信望愛聯合聖經公會聖經中的物件字典內容

回目錄
標題0.1 介紹
內容

翻譯聖經中的物件

為了生活舒適和便利,人在被造後不久就開始製造物品了。亞當剛剛離開伊甸園,我們就讀到猶八是「所有彈琴吹簫之人的祖師」,而土八‧該隱「打造各樣銅器鐵器」( 創 4:21-22 )。

聖經中提到的各樣物品至少有五百種,這給聖經翻譯者帶來了極大的挑戰。雖然人類的生存經驗有很多共通之處,基本的物質需求也比較穩定,但仍然有很多因素導致翻譯者在翻譯某些物品時很難找到對等詞語。這些因素包括:原材料差異很大;物理條件決定了人們對於相同問題採用不同的解決方法;不同地區和不同時代的技術水平有很大差異;等等。

因此,對於一件三千年前聖地常用的物品,現今的某種文化可能找不到對應的詞語,而另一種文化則可能有十個詞來表示這件物品的不同種類。在前一種情況下,翻譯者需要設法幫助讀者了解該物品是什麼,以及具有什麼重要意義;對於後一種情況,則必須確定已知物品中的哪一種與聖經所指的物品相同或最為相近。

從古代到現代,許多物品已經發生了很大的變化,因此,翻譯者直接使用現代物品的詞彙可能會誤導讀者。翻譯必須避免出現時代錯誤。比如,在翻譯「筆」這種書寫工具時,翻譯者不可以選擇通常指圓珠筆的詞語。如果某種語言沒有表示對應物品的詞語,則有幾種選擇。翻譯者可以從地域性語言或貿易語言中借用一個詞,或者通過適度擴展翻譯來描述這個物品或其功能。例如,在 摩 7:7 中,英文譯本RSV將希伯來文本譯為:一個人站在“……beside a wall built with a plumbline, with a plumbline in his hand”(英文直譯:「……依鉛垂線建好的牆邊,手裡拿著鉛垂線」)。然而,CEV則將其擴展翻譯為:“……beside a wall and holding a string with a weight tied to the end of it. The string and weight had been used to measure the straightness of the wall”(「……牆邊,手裡拿著一根繩子,繩子的末端拴著一個重物。繩子和重物是用來測量牆的垂直度的」)。此外,帶有附註的聖經譯本還可以在腳註中解釋某個物品及其用途。最後,可以在聖經末後附上一個術語簡釋,來解釋難懂的術語。

有時候,經文雖然提到某個物品,但讀者也不是必須知道該物品才能理解經文。例如,在一些文化中,人們不知道什麼是有牆有門的城,所以不易理解希伯來文中的表述「你將佔有他的城門」(參 創 24:60 )。然而,如果我們將其譯為「你將佔領他的城」,這並不會丟失經文的意思。當物品屬於比喻性的用法時,這種替代通常是合理可行的。但是,翻譯者必須小心謹慎,不要輕易地替換掉原來的物品,而是要仔細推敲,改變經文的措辭是否會丟失部分原意。

在聖經中,物品被用作比喻或隱喻的頻率之高令人吃驚。例如,希臘文中的「軛」一詞在新約中出現了五次,每次都是比喻。翻譯者需要確保實物的直譯在目標語言中仍然保留相同的比喻意義。如果直譯無法很好地表達其中的比喻意義,那麼最好不要提及該物品,而只是簡單地譯出比喻意義。例如,對於 路 2:35 所記西面對馬利亞說的話,NJB譯作“a sword will pierce your soul”(英文直譯:(「一把劍將刺透你的靈魂」),有些語言是不會這樣表達的。這句話的重點不在實物「劍」上,因此翻譯者可以譯作「你將經歷極大的痛苦」,以保留原文的意思;或者找一個類似的慣用語,比如NEB把這節經文譯為:“you……shall be pierced to the heart”(英文直譯:「你的心會被刺透」)。

本手冊不是一本聖經物質文化辭典。讀者如果想要了解聖經物質文化,請參閱書末參考書目中提到的著作。我們的關注點是在翻譯工作上,旨在滿足聖經翻譯者的需要。因此,手冊通常不會討論特定物件是如何出現的,也不會討論它在聖經中出現之前是如何演變的。同樣,這裡提供的實物尺寸精度也是有限的,目的在於幫助翻譯者在各自文化背景下作出合適的選擇。

 

插圖

本手冊中討論的大多數物品都附有一幅或多幅插圖。雖然許多物品的結構細節都在聖經記載的這幾千年中發生了變化或演變,但本手冊的目的並不是記錄這些演變。這裡提供插圖是為了幫助翻譯者在翻譯特定的聖經經文時,找到正確的字詞或短語。在絕大多數情況下,物品結構上的微小變化幾乎不會影響譯詞的選擇。只有在極少數的情況,當這些變化確實影響到翻譯時,才會用插圖來表明這些變化。但即使在這種情況下,通常也只用文字來描述,比如物品在舊約早期和新約時期之間的差異。考古發掘使我們對古代的物質文化不斷有新的了解。其中有些發現改變了人們對於某些物品的構造和用途的普遍看法,以及它們在歷史中首次出現的時間等。雖然本手冊試圖表達學術界當前的意見,但有些資訊仍然很可能在出版前就已過時。我們希望這些差異不會對翻譯的品質產生不利影響。

有些插圖是考古發掘中的實物照片。實物雖然展示了聖經時期物品的真實面貌,但往往不如繪畫或當代模型那樣有吸引力。

 

度量衡

在聖經譯文中,有些物件的尺寸是以聖經時期的計量單位來表示的。在這本手冊中,我們有時會先給出原始量度值,然後轉換為現代的量度單位。「肘」的轉換有些困難,因為「肘」的長度在不同的時期或語境中是不一樣的。雖然這種不一致可能會影響物品實際尺寸的翻譯,但基本上不會影響物件名稱的翻譯。為此,本手冊中對「肘」的長度統一定為50厘米或20英吋左右。

 

經文出處

每個條目均列出了物件的希伯來文/亞蘭文、希臘文和拉丁文詞語的音譯,接著是每個詞語在聖經中的出處。在大部分情況下,經文清單會列出相關詞語具有所討論意思的所有經節。如果某個詞語出現了二三十次還多,那麼清單就只列出該詞在聖經中出現的最初幾次,然後用「+」號表示還有更多的經文出處。

本手冊按照大部分英文譯本採用的章節劃分系統,來標記經文清單中的經文以及正文中提到的經文。在個別地方,章節的劃分會與希伯來聖經、《七十士譯本》和一些非英文譯本採用的系統不同。在這些情況下,本手冊會在括號中予以說明。

布朗(Brown)、德賴弗(Driver)和布瑞格斯(Briggs)編撰的希伯來文詞典是本手冊音譯希伯來文詞語的依據。我們對詞典提供的希伯來文詞根進行音譯,而不是對手冊正文中出現的具體詞形進行音譯。在少數幾個地方,有些資料來源可能會與他們給出的詞根不同。

 

次經/旁經

聯合聖經公會切望與所有教會合作開展翻譯項目。全世界大部分基督徒所屬的教會,都承認特定的一些著作為神聖經卷;有些教會稱這些著作為次經(後典),還有一些教會稱其為旁經。本手冊的清單和討論中包含了這些經卷(天主教會和東正教會的經卷數目不同)。次經中出現的一些物件,是六十六卷正典沒有提到的,例如戰象上的作戰平臺。如果某個希臘文詞語同時出現在新約和次經中,本手冊會先列出新約中的經文出處,然後在方括號中列出該詞在次經中的出處。

內容引用的聖經版本縮寫/簡稱請見12 部分參考書目



信望愛CBOL計畫