標題 | 1.1.10 榨酒池、壓酒池(wine press) |
內容 | 經文出處גַּת יֶקֶב פּוּרָה ληνός ὑπολήνιον 可 12:1 中的希臘文hupolēnion指的是葡萄酒槽/桶。
描述和用途壓酒池是人們壓榨葡萄汁的地方,壓出來的葡萄汁用來釀製葡萄酒(參9.1 酒、葡萄酒(wine) )、葡萄醋和葡萄蜜。古時的壓酒池裡面有很大的踩踏平臺,人們在這個平臺上面踩碎葡萄以取得葡萄汁。根據具體地形,壓酒池可能比下圖所示的更大更淺。踩踏平臺下方會放置(或從岩石中鑿出來)一個槽或桶,讓剛剛壓出來的葡萄汁流進去。
翻譯希伯來文gath通常指踩踏平臺或整個壓汁設施,yeqev指裝葡萄汁的桶。 「壓酒池」的對等描述可作:「壓出葡萄汁的地方」或「擠出葡萄汁的地方」(PV在 可 12:1 中的處理類似)。SPCL譯作「釀製葡萄酒的地方」( 士 6:11 )。「葡萄酒槽」可以使用描述性的短語,如「收集葡萄汁的地方」。 希伯來文purah可指榨出來的葡萄汁的度量單位,或指在壓酒池中壓出葡萄汁的活動。在 賽 63:3 中,大多數譯本都將其譯為「壓酒池」。對於這節經文的第一行,NJPSV的譯法更加準確,英文直譯作「我獨自踹盡葡萄。」GNT直譯作「我像踹葡萄一樣踐踏列國」,CEV直譯作「我獨自踹葡萄!」這些都是很好的譯法。 希臘文lēnos的意思是凹處、洞、槽或坑。壓榨葡萄的整個過程需要使用多個這樣的凹處;一個凹處(在以色列地是一個平臺)用來放置葡萄以將其踩碎,還有一個或多個凹處用來接葡萄汁。Lēnos可指其中任何一個凹處,通常可以譯為「壓碎葡萄的坑」(CEV直譯; 太 21:33 )。 太 21:33 使用了希臘文lēnos,而平行經文 可 12:1 則使用了一個不同的希臘文詞語(hupolēnion),這個詞是指lēnos下面的一個坑,即「葡萄汁收集坑」,葡萄汁從上面踩碎葡萄的平臺流進這個坑裡面。(馬可這裡似乎依循《七十士譯本》對於《以賽亞書》5:2的理解,然而沒有採用《七十士譯本》的用詞。)很多譯本對這兩個詞採用了同樣的譯法,通常是「壓酒池」或對等詞。有些譯本(TOB、NJB、NRSV、NIV、NASB)在《馬可福音》中使用了不同的詞語或表達;例如,「壓酒池下面的大桶」(NASB直譯)。 |
註 | 內容引用的聖經版本縮寫/簡稱請見12 部分參考書目 |
希伯來文引用 | גַּת gath 士 6:11 |尼 13:15 |賽 63:2 |哀 1:15 |珥 4:13 | יֶקֶב yeqev 民 18:27 |民 18:30 |申 15:14 |申 16:13 |士 7:25 |王下 6:27 |伯 24:11 |箴 3:10 |賽 5:2 |賽 16:10 |耶 48:33 |何 9:2 |珥 2:24 |珥 4:13 |該 2:16 |亞 14:10 | פּוּרָה purah 賽 63:3 | |
希臘文引用 | ληνός lēnos 太 21:33 |啟 14:19 |啟 14:20 |啟 19:15 |七十士譯本:德訓篇 33:17 ὑπολήνιον hupolēnion 可 12:1 | |