標題 | 1.1.8.4 篩子、篩籮、簸箕(sieve, winnowing basket) |
內容 | 經文出處כְּבָרָה נָפָה נוף κόσκινον σινιάζω
描述揚場的第二個步驟是用淺而平的圓形篩子過篩穀物。篩子的底部有網眼,是用乾草、繩索、樹皮條或蘆葦編成。網眼的大小根據需要而定。
翻譯有些語言可能會用不同的詞語來表示不同的篩子,如過濾穀物等乾貨的篩子,以及讓液體通過但是擋住固體物質的篩子。在上述所有經文中,這個詞指的都是第一種篩子。 賽 30:28 :這節經文的語境是在描述列國所受的刑罰和毀滅,該刑罰和毀滅在本節的第三行被比作來回搖晃篩子中的東西:「要用毀滅的篩子篩淨列國」(NRSV意同)。GECL將這一行中的四個希伯來文詞語擴展譯為:「他在篩子中震動列國,將它們扔出去,就像毫無價值的糠秕。」在有些語言中,即使這樣擴譯也仍然不能讓人充分理解,因此最好不要使用篩子的比喻。GNT在這裡沒有使用篩子的比喻,在後續經文中也沒有使用在牲畜嘴裡放嚼環的比喻,而是將兩者合併,英文直譯作:「它[風]掃除列國,毀滅並終結它們的邪惡計謀。」我們查閱的幾乎所有譯本都力圖保留篩子的比喻。希伯來文nafah可能是指一種比較細密的篩子,非常適合過濾麵粉等物。 摩 9:9 :這裡表示篩子的希伯來文詞語可能指的是一種網眼比較大的篩子,麥子會漏下去,石頭則留在篩子裡面。泥水匠也使用類似的篩子,將較大的石頭與砂漿所用的細砂分開。因此,這裡的畫面可能是在篩穀物或沙子。翻譯者選擇哪個畫面其實並不重要,因為重點是沒有一塊石頭能穿過篩子漏下去。它們都會被擋住,然後被扔掉。 上帝命令以色列的仇敵這樣對待以色列:以色列人中沒有一個罪人能逃脫懲罰,就像沒有石頭能穿過篩子。因此,經文可以這樣翻譯,「我會搖動/篩濾以色列人,就像人過篩沙子(或譯:穀物),沒有一塊石子能穿過篩子掉到地上。我必搖晃/篩濾他們,除去其中的惡人。」 雖然 路 22:31 沒有提到「篩子」這個實物,但是提到了篩濾的動作。有些語言在翻譯這一句時,加上完成這個動作的工具會更加自然;比較ITCL,「?讓你們全部通過一個篩子,就像篩出穀物那樣。」 |
註 | 內容引用的聖經版本縮寫/簡稱請見12 部分參考書目 |
希伯來文引用 | כְּבָרָה kvarah 摩 9:9 | נָפָה nafah 賽 30:28 | נוף nuf |
希臘文引用 | κόσκινον koskinon 七十士譯本:德訓篇 27:4 σινιάζω siniazō(動詞) 路 22:31 | |