標題 | 1.18.1 石松(《和》作「柞樹」;《和修》作「杉樹」;《思》作「榆木」;《呂》作「冬青檞」)(stone pine) |
內容 | 經文出處תִּרְזָה
討論根據湯姆森(Tomson,1860,祖海里引述)的意見,石松(學名Pinus pinea;又名矮松)在19世紀的巴勒斯坦沿海平原很常見。愛琴海岸和黎巴嫩曾有石松林。今天,以色列只在迦密山和加利利沿海平原有幾片小規模的石松林,但在黎巴嫩仍有很多,因為那裡人們會種植石松以收穫美味的含油松子。祖海里提出, 賽 44:14 中的希伯來文tirzah可能是指石松;一些英文譯本的譯法如下:“holm”(「石櫟」;RSV )、“cypress”(「柏樹」;NIV )、“plane”(「懸鈴樹」;NJPSV )、“fir”(「杉樹」;GW )、“oak”(「橡樹」;GNB )。詞根r-z表明該詞可能與希伯來文’erez(「香柏樹」)一詞有關聯,並且第一本阿拉伯文聖經(10世紀)也使用了意為「石松」的阿拉伯文。 因其種子的特性,有人建議將 何 14:9 1(《思》14:9)中的berosh譯為石松,那裡上帝將自己比作常青的berosh樹。但這種翻譯是有爭議的,因為語法似乎表明,那裡提到的果子不是說話人(上帝)的果子,而是聽者的果子,即「你的果子」或「他們的果子」。
描述石松的高度可達10米(33英呎),通常呈傘狀,因此在一些地方又被稱為「傘松」。只有這種松樹的種子可以食用。
翻譯各英文譯本對 賽 44:14 中tirzah的翻譯,如“holm”(「石櫟」)、“plane”(「懸鈴樹」)、“fir”(「杉樹」)、“oak”(「橡樹」)和“cypress”(「柏樹」)等,都只是猜測。因此,一個合理的解決辦法是採納祖海里的建議,他的建議至少在古生物學和語言學上有一定的根據;另外就是音譯一種主要語言的詞語(如pino 、payin 、pinyola)。如果以目標語言的文化為導向,那麼翻譯者可以用一種經常用來雕刻偶像的樹木來替代,並且這個名稱不曾用來翻譯其他樹木。 現今,中國出產的「松子」在美國作為沙拉配料銷售。我們認為這些松子產自石松的一個亞種。 |
註 | 0 內容引用的聖經版本或參考資料之縮寫/簡稱請見7.2 中文譯本、7.3 現代外文譯本或7.5 詞典、文本研究和其他參考文獻。 |
希伯來文引用 | תִּרְזָה tirzah 賽 44:14 | |