標題 | 1.2.1 羊圈、羊欄(sheep pen, sheepfold) |
內容 | 經文出處בָּצְרָה גְּדֵרָה מִכְלָא מִשְׁפְּתַיִם, שְׁפַתַּיִם μάνδρα
描述和用途羊圈是用石頭牆或者樹枝和荊棘圍起來的一個地方,有一個狹窄的開口供綿羊通過,這個開口可以用灌木叢或牧羊人的身體擋住。晚上,牧人將羊趕入圈中,以保護牠們不受盜賊或野獸的侵害。
翻譯「羊圈」經常需要譯為:「保護羊群的地方」、「羊待的地方,周圍建有圍牆」,或「羊的圍欄」。與下一個詞條(1.2.2 牲畜棚、牲畜圍欄(animal pen, stall) )不同,這個圍欄建在羊群吃草的區域內,而不是在房屋附近。很多時候,羊圈只是一個臨時搭建的構築物。 在 耶 49:3 中,希伯來文gderoth被譯為「羊圈」(“sheep-pens”;NJB)或「羊欄」(“sheepfolds”;NJPSV)。有些譯本將其譯為「牆」(“walls”;NIV、NASB、NCV),或「樹籬」(“hedges”;RSV、NLT)。然而,還有一些譯本將希伯來文本做了一個小小的改變,該詞的意思因之變為「被劃傷遮蓋」,表示哀悼。採用這種解法的譯本將這節經文第四行的後半部分譯為:「哀號,用鞭子抽打自己」(NRSV直譯),或「劃破你們的身體」(REB直譯)。 希伯來文mishpthayim和shfatayim有幾種譯法。在 創 49:14 中,RSV和NJPSV將其譯為“sheepfolds”(「羊圈」),而REB譯作“cattle pens”(「牛欄」)。這些譯本認為這些詞是指家畜的圍欄。GNT和NIV將其譯為“saddlebags”(「鞍袋、馬褡褳」),這是《〈創世記〉手冊》(A Handbook on Genesis)第1090頁所推薦的譯法。 |
註 | 內容引用的聖經版本縮寫/簡稱請見12 部分參考書目 |
希伯來文引用 | בָּצְרָה botsrah 彌 2:12 | גְּדֵרָה gidroth, gidroth ts’on 民 32:16 |民 32:24 |民 32:36 |撒上 24:4 |耶 49:3 |番 2:6 | מִכְלָא mikla’, mikl’oth, mikl’oth ts’on 詩 50:9 |詩 78:70 |哈 3:17 | מִשְׁפְּתַיִם, שְׁפַתַּיִם mishpthayim, shfatayim 創 49:14 |士 5:16 |詩 68:14 | |
希臘文引用 | αὐλή aulē 約 10:1 |約 10:16 | μάνδρα mandra 七十士譯本:友弟德傳 2:26 友弟德傳 3:3 |