標題 | 1.3.1.1 手拋網(casting net) |
內容 | 經文出處מִכְמָר, מִכְמֶרֶת, מִכְמֹרֶת רֶשֶׁת ἀμφιβάλλω, ἀμφίβληστρον δίκτυον
描述手拋網是一種圓形的網,邊緣有重物和拉繩,直徑約6-7.5米(20-25英呎)。
用途漁夫在岸邊或船上抓住繩子,以弧形動作將網揮撒出去,這個動作使漁網充分展開後才落在水面上,重物使漁網下沉到水底,將魚罩住。然後,漁夫拉拽繩子把網收緊,最後把網拉入船中。
翻譯翻譯者沒有必要為了在目標語言中充分翻譯「手拋網」這個詞,而絞盡腦汁地表達出這種撒網方式的所有細節。重點是說明這種網是被拋出去的,而不是以拖拉的方式使用。有些語言沒有表示各種漁網的詞語,那麼可以用「網」這個統稱。 希伯來文resheth通常用來指捕捉野獸或鳥類的網(參1.4.2 網、網羅(net) )。在 結 32:3 中,這個詞與希伯來文cherem平行使用;cherem意指「拖網」(參1.3.1.2 拖網、圍網(dragnet, seine) )。與resheth相關的希伯來文動詞的意思是「投擲」或「展開」,這個動作與手拋網有關,因此這裡包含了這個希伯來文詞語。大多數譯本都認為這節經文的語境是釣魚而不是狩獵。但是,多數譯本選擇使用「網」的統稱,而沒有嘗試指明是哪種類型的漁網。 哈 1:15-16 :這兩節經文中出現了兩個表示網的詞語(關於另一種網的討論,參1.3.1.2 拖網、圍網(dragnet, seine) )。如果目標文化對於不同種類的漁網非常熟悉,翻譯者可以毫不費力地翻譯這些詞。如果不是,那麼最好使用一個統稱來翻譯這兩種漁網(GNT譯作“nets”「網」)。 約 21:3 :當彼得說「我打魚去」(GNT直譯),有些語言需要明確說明打魚的方式;例如,彼得是使用魚鈎魚線,還是用陷阱,還是用網。聖經時期最常見的捕魚方法是用網,並且這裡就是這個意思。 |
註 | 內容引用的聖經版本縮寫/簡稱請見12 部分參考書目 |
希伯來文引用 | מִכְמָר, מִכְמֶרֶת, מִכְמֹרֶת mikmor, mikmereth, mikmoreth 詩 141:10 |賽 19:8 |哈 1:15 |哈 1:16 | רֶשֶׁת resheth 結 32:3 | |
希臘文引用 | ἀμφιβάλλω, ἀμφίβληστρον amfiballō(動詞), amfiblēstron 太 4:18 |可 1:16 | δίκτυον diktuon 約 21:6 |約 21:8 |約 21:11 | |