標題 | 1.6 柏樹(《和》、《和修》、《思》、《呂》作「松樹、柏樹、松柏」)(cypress) |
內容 | 經文出處בְּרוֹשׁ בְּרוֹת גֹּפֶר תְּאַשּׁוּר תִּדְהָר
討論希伯來文berosh可能涵蓋柏樹、杉樹和杜松等樹木;這裡只討論那些可能特指柏樹的情況。柏樹(學名Cupressus sempervirens)是以色列本地生長的樹木,曾經廣泛分佈在猶太山區。柏樹,以及香柏樹、杉樹和希臘杜松,也盛產於黎巴嫩。柏樹還生長在猶太地、基列和以東等地,現今依然這樣。 通過譯本的對比,我們看到學者對於針葉樹的辨識存在不同的意見。例如,在 王上 5:22 (《思》5:22),希伯來文berosh被譯為: 這裡出現分歧的原因是:berosh可能是一個通稱,或許應該使用含意較廣的譯詞,或者盡量根據上下文做不同的處理。在《列王紀上下》和《歷代志下》,berosh常與’erez(「香柏樹」)和「黎巴嫩」一起出現。我們同意祖海里等人的觀點,認為berosh指的是基利家杉樹(參1.9 杉樹(《和》、《和修》、《思》、《呂》作「松樹」;《思》作「松樹、柏樹」)(fir) )或希臘杜松(參1.11.1 希臘杜松、東方檜柏(《和》、《和修》、《呂》作「松樹」;《思》作「松樹、柏樹」)(grecian juniper [eastern savin]) ),而不是指柏樹。在berosh出現的其他幾處經文裡,這個詞可指這三種針葉樹中的任何一種。這裡的邏輯是,既然猶太地出產柏樹,所羅門王就無需從黎巴嫩進口。然而,也有人認為黎巴嫩出產的柏樹比以色列本地的更好,所以所羅門進口了一部分柏木。這兩種情況與berosh作為一個通稱並不相悖。 赫珀似乎同意祖海里的看法。哈魯范尼認為berosh是杜松。因此,如果berosh確實是指某個單一的樹種,那麼當前的學術觀點支持「杉樹」或「杜松」,而不是「柏樹」或「松樹」。很可能berosh及其同源詞burasu(阿卡德文)和brotha(黎巴嫩阿拉伯文)有時用作統稱,有時用來特指某種針葉樹。 關於挪亞造方舟所用的gofer木( 創 6:14 ;《和》、《和修》作「歌斐木」,《思》作「柏木」,《呂》作「松柏木」),在實物於亞拉臘山出現之前,人們無法得知其具體樹種。另一方面,莫爾登克等人認為,建造方舟所用的樹木可能是柏樹,摩法特(Moffatt)的譯本就是這樣翻譯的。但是,法國探險家在20世紀70年代聲稱發現的方舟碎片,後來證實其實是主後6世紀或7世紀的橡木。柏樹非常耐用。希伯來文gofer與kofer(「瀝青」)的相似性讓人聯想到這可能是一種樹脂木;因此,還有人大膽提出「松樹」或「香柏樹」的意見。
描述柏樹與松樹、杉樹和香柏樹具有親緣關係,高度為9-15米(30-50英呎),葉子較小,呈鱗片狀,結有毬果。今天,常見於以色列和其他國家的又細又高的柏樹,是經過特殊培育的現代品種(pyramidalis)。
特殊意義在下面的幾節經文裡,berosh似乎讓人感受到某種異國風情: 不論berosh是通稱還是特指某種樹木,許多詩歌體經文都用它來表達一些特殊的意義,但卻沒有具體說明是哪種特質;例如, 何 14:9 1(《思》14:9)的第三行說,「我如青翠的berosh。」在這節經文中,GNB將樹的功能理解為保護,而NLT強調的是樹木的青翠。在其他經文中,樹的形狀和氣味可能才是重點。 以賽亞用berosh表示一種山地樹木,在將來的日子,這種樹木將為沙漠增色: 賽 41:19 :「我要在曠野栽植香柏樹、金合歡樹……在沙漠一同栽上berosh……」 赫珀認為,埃及人曾經使用柏木做棺材。
翻譯如果目標語言有表示常綠針葉樹的統稱,該詞可以用在所有提到berosh的經文中。如果沒有這種統稱,那麼許多地方可以使用「挺拔而美麗的樹木」這樣的短語;對於《列王紀上下》、《歷代志下》和《雅歌》中提到的berosh(以及其他地方的kupresi或sipres),可以音譯一種主要語言的詞語,例如firi、piro、junipa或yunifer。如果當地沒有常綠樹,最好不要找替代詞。在 創 6:14 ,我們主張譯為「結實的木料」或音譯。 結 27:6 :在這節經文中,根據希伯來文輔音b-t-’-sh-r-m中加入什麼元音,以及如何劃分這個短語中的各個詞語,文本會有一些變化。B-t-’-sh-r-m可以讀作bat-’ashurim或bite’ashurim。KJV採用第一種文本,並把’ashurim解作亞施戶(亞述)人。現在,大多數學者和譯本都認為該詞指的是某種木材(NEB和NJPSV作“boxwood”,「黃楊木」;NIV作“cypress”,「柏樹」;RSV、GNB和NLT作“pine”,「松樹」)。這裡的語境是修辭性的,但是通過大量詳細的地理、歷史和當時貿易的資訊產生出非常震撼的力量,所以我們要用具體的詞語翻譯berosh、’erez(第5節)、’allon和te’ashur(第6節)。這裡,te’ashur的翻譯(或音譯)取決於翻譯者對其他詞語的處理。我們建議音譯希伯來文(增加一個分類詞「木」或「樹」),譯作「……示尼珥的berosh木……黎巴嫩的erez木……巴珊的allon木……基提海島的te’ashur 木」。另外,也可以音譯一種主要語言的詞語。 結 31:3 :有些學者將本節希伯來文本的第二個詞語(’ashur)修改為te’ashur (比較 賽 41:19 60:13 ),並認為該詞指的是柏樹。第三個希伯來文詞語(’erez)指的則是香柏樹。現在,學者一致認為’ashur指的是亞述,而不是一棵樹;只有TOB將其翻譯為「柏樹」。 鴻 2:4 (《思》2:4):本節最後一行的字面意思是「beroshim 顫動」。對於這一行的解釋,各譯本分為兩派: 《〈那鴻書〉、〈哈巴谷書〉和〈西番雅書〉手冊》(A Handbook on The Books of Nahum, Habakkuk, and Zephaniah)認為這兩種解釋都有可能。建議翻譯者遵循所在地區主要譯本的意見,並在腳註中說明另一種譯法。 撒下 6:5 :關於字面意為「用beroshim木」的希伯來文短語,有兩種明顯不同的解釋立場: 如果要在MT 和《七十士譯本》之間做出選擇,我們建議參照MT ,但建議將beroshim解作「珍貴的木材」,譯作「用珍貴的木材製造的樂器」。 |
註 | 0 內容引用的聖經版本或參考資料之縮寫/簡稱請見7.2 中文譯本、7.3 現代外文譯本或7.5 詞典、文本研究和其他參考文獻。 |
希伯來文引用 | בְּרוֹשׁ berosh 撒下 6:5 |詩 104:17 |賽 37:24 |賽 41:19 |賽 55:13 |結 31:8 |何 14:9 | בְּרוֹת beroth 歌 1:17 | גֹּפֶר gofer 創 6:14 | תְּאַשּׁוּר te’ashur 賽 41:19 |賽 60:13 |結 27:6 | תִּדְהָר tidhar 賽 41:19 |賽 60:13 | |