標題 | 1.8 榆樹(《和》作「柞樹」;《和修》作「杉樹」;《思》作「榆木」;《呂》作「冬青檞」)(elm) |
內容 | 經文出處גֶּשֶׁם
討論在以賽亞對木匠雕刻偶像的描述中,有一個句子寫道:「或栽種香柏樹,得雨水滋潤長大」(希伯來文nata‘ ’oren wegeshem yegadel)。分句「得雨水滋潤長大」在這個語境裡顯得很奇怪。所以,祖海里把這裡的geshem(「雨水」)修改為neshem,這個詞在阿拉伯文中意為毛榆(學名Ulmus canescens)。考慮到希伯來文字母nun和gimel十分相似,加上句法也相仿,我們很容易推斷這裡是指另外一種樹。根據祖海里的修改, 賽 44:14 a中的tirzah we’allon(“stone pine and oak”,「石松和橡樹」;RSV)與 賽 44:14 b中的’oren weneshem(“laurel and elm”,「月桂和榆樹」;RSV)可能是平行的。祖海里的假設是基於這個前提:該希伯來原文詞語和阿拉伯文neshem很相似(即以字母nun開頭),並且抄寫經文的文士在某個時候把原始文本中的字母nun錯寫成了與之非常相似的gimel。可是,據我所知,目前似乎沒有聖經學者考慮過這種可能性。《七十士譯本》仍譯作「雨水」。 在 何 4:13 ,KJV將’elah譯為“elm”(「榆樹」),這在植物學上是不正確的,應該是「篤耨香樹」。
翻譯到目前為止,還沒有一個翻譯者採納這個建議,把榆樹納入這節經文。然而,如果祖海里的假設得到證實,我們鼓勵翻譯者認真考慮這個建議。具體譯法取決於翻譯者如何處理這節經文中的其他三種樹木:石松、橡樹和月桂樹。如果翻譯者從修辭的角度來考慮,並用一種製造偶像的樹木來替代,那麼也要對neshem做同樣的處理。如果其他樹木是從一種主要語言音譯過來的,那麼neshem也要音譯,如elem/elmu (音譯自英文)或ulum/ulmu (音譯自拉丁文)。 榆屬(學名Ulmus)樹木生長在世界各地氣候溫和的地方,常栽植在街道兩旁提供蔭涼,木材可用來製作家具、工具手柄、棺材、椅子、輪轂、木槌頭,等等。 |
註 | 內容引用的聖經版本或參考資料之縮寫/簡稱請見7.2 中文譯本、7.3 現代外文譯本或7.5 詞典、文本研究和其他參考文獻。 |
希伯來文引用 | גֶּשֶׁם geshem 賽 44:14 | |