信望愛聯合聖經公會聖經中的物件字典內容

回目錄
標題1.8.3 灰泥、石灰、白塗料(plaster, stucco, whitewash)
內容

經文出處

גִּיר
gir
但 5:5

טפל
tafal(動詞)
伯 13:4,伯 14:17詩 119:69

שִׂיד, שׂיד
sid
申 27:2,申 27:4

טוח, טִיחַ
tuach(動詞), tiach
利 14:42,利 14:43,利 14:48代上 29:4結 13:10,結 13:11,結 13:12,結 13:14,結 13:15,結 22:28

תָּפֵל
tafel
結 13:10,結 13:11,結 13:14,結 13:15,結 22:28

κονιάω
koniaō(動詞)
太 23:27徒 23:3

ψαμμωτός
psammōtos
七十士譯本:德訓篇 22:17

 

描述和用途

灰泥是一種濕潤的糊狀材料,用於塗抹牆壁。灰泥把孔洞和裂縫填充平整,乾燥後就使牆壁變得光滑。灰泥有多種材料,例如泥或者石灰、水、沙子的混合物。灰泥能填充和密封建築石材之間的空隙,從而防止表面滲水。灰泥抹平後可以得到光滑的表面,所以也用作牆壁的基底,然後刷油漆進行裝飾。

白塗料(石灰水)是石灰和水的混合物,刷在牆上使其變白,覆蓋不好看的粗糙表面。白塗料並不會使牆壁更加堅固,只有美化的作用。即使在不加裝飾的地方,也經常會用白塗料粉刷灰泥層。

 

翻譯

「灰泥」可以翻譯為「乾土」或「乾泥」。對於當時這種廣泛使用的材料,此描述相當準確,也是世界許多語言中非常自然的譯法。( 利 14:41-42,45,48 用的是希伯來文‘afar,這只是土和水混合而成的泥)。如果目標語言區分各種灰泥和填縫材料,那麼翻譯者需要注意,上面提到的部分經文是指用石灰製成的灰泥( 申 27:2,4 但 5:5 )。有些語言可能需要使用意為「覆蓋物」或「石灰」的泛稱。

希伯來文tafal伯 13:4 14:17 詩 119:69 )始終用作比喻,通常沒有必要採用字面翻譯;例如,在 伯 13:4 中,原文字面意為「你用謊言抹泥」一語,可以譯為「你用謊言掩蓋真相」(SPCL直譯)或「你用謊言掩蓋你的無知」(GNT直譯)。

whitewash, rp 牆壁抹灰的目的是遮蓋粗糙的石頭牆面,使其更加好看。GNT在 七十士譯本:德訓篇 22:17 中的譯文反映出這個隱含的目的,英文直譯作「堅固的牆,有精美的裝飾」。

《以西結書》和新約中提到的粉刷具有象徵意義,翻譯者需要牢記這一點;例如,在 結 22:28 中,原文字面意為「她的先知為他們粉刷」一語在GNT中採用了擴展翻譯,英文直譯為:「先知掩飾了這些罪行,就像工人用白塗料粉刷牆壁。」如果當地文化不知道白塗料或其他類似塗料,翻譯者可以借鑒NCV,英文直譯為:「先知試圖掩蓋這事。」

在本詞條的一些參考經文中,我們不確定經文指的是灰泥還是白塗料。有些語言要求翻譯者在兩者之間做出選擇。在大多數情況下,翻譯者能夠根據上下文選擇詞語。下述經節可能指的是灰泥: 利 14:43,48 申 27:2,4 詩 119:69 但 5:5 七十士譯本:德訓篇 22:17 。其餘經文很可能指的是白塗料。

太 23:27 :在許多語言中,與「粉飾了的墳墓」最接近的對應語是「塗成白色的墳墓」。

徒 23:3 :字面翻譯短語「粉飾的牆」通常沒有任何意義。有些時候,翻譯者可以採用描述性的短語;例如,「外表很白其實裡面很骯髒的牆」,或「看起來乾淨其實裡面骯髒的牆」。還有些情況下,可以明確說明「粉飾的牆」這個慣用語的隱含意思,譯成「外表好看但內心並不是這樣的人」等。

內容引用的聖經版本縮寫/簡稱請見12 部分參考書目

希伯來文引用טפל
tafal(動詞)
伯 13:4 |伯 14:17 |詩 119:69 |
שִׂיד, שׂיד
sid
申 27:2 |申 27:4 |
טוח, טִיחַ
tuach(動詞), tiach
利 14:42 |利 14:43 |利 14:48 |代上 29:4 |結 13:10 |結 13:11 |結 13:12 |結 13:14 |結 13:15 |結 22:28 |
תָּפֵל
tafel
結 13:10 |結 13:11 |結 13:14 |結 13:15 |結 22:28 |
希臘文引用κονιάω
koniaō(動詞)
太 23:27 |徒 23:3 |
ψαμμωτός
psammōtos
七十士譯本:德訓篇 22:17


信望愛CBOL計畫