標題 | 1.8.5 準繩、鉛垂線(plumb line) |
內容 | 經文出處אֶבֶן בְּדִ֛יל מִשְׁקֶלֶת, מִשְׁקֹלֶת
描述和用途鉛垂線由繩子和懸掛在繩子末端的重物構成,具有多種功能,例如,建築工人用它來測定牆壁中的所有石頭是否都沿豎直方向成直線。
翻譯在許多文化中,與鉛垂線類似的唯一工具是水平儀,還有人也會使用洋涇浜的英文單詞wataplan。水平儀測量的是水平面而非垂直面,但也可以達到相同的目的。如果目標語言沒有鉛垂線一詞,或者已有的詞語不為大多數讀者所知,則可能需要使用一個描述性的短語;例如, 摩 7:7 可作,「線的末端繫著一個重物。線和重物用來測量牆面是否筆直」(CEV直譯)。此外,翻譯者也可以提供插圖,描繪這種工具的形狀和用途。在 摩 7:8 ,CEV將“plumb line”(「鉛垂線」)譯為“measuring line”(「測量繩」)。CEV在 賽 28:17 也使用了「測量繩」一詞(參1.8.6 丈量的竿、丈量的線(measuring rod, measuring line) )。 在 王下 21:13 中,希伯來文本的字面意思是:「我必要把撒瑪利亞的測量繩和亞哈家的鉛垂線拉在耶路撒冷之上。」這裡使用的「測量繩」和「鉛垂線」都是象徵,因此翻譯者不必提及這兩件物品,可以直接將其象徵意義表達出來。GNT的譯法可以作為範例,英文直譯作:「我要懲罰耶路撒冷,就像我先前懲罰撒瑪利亞,以及懲罰以色列王亞哈和他的後裔一樣。」比較CEV,英文直譯「耶路撒冷與亞哈和撒瑪利亞人一樣有罪」。 摩 7:7 :這節經文描繪上帝站在牆上或牆邊,希伯來文本稱這面牆為「鉛垂線的牆」。「鉛垂線」這個譯法不能完全確定正確,但沒有其他更好的建議。GNT試圖使「鉛垂線的牆」一語有意義,英文直譯作:「使用鉛垂線建造而成的牆」;RSV和TOT的譯法類似。另一方面,翻譯者最好依循大多數現代英文譯本(AT、Mft、NAB、NEB)和許多解經家的做法,將這節經文的後半部分譯成:「他手裡拿著鉛垂線站在牆邊。」他們認為「鉛垂線的」一語是文士抄寫錯誤的結果。整節經文可以譯成,「主使我再一次在異象中看見。我看見他在牆的頂部拉出一根繩子,看牆是不是豎直的。」 |
註 | 內容引用的聖經版本縮寫/簡稱請見12 部分參考書目 |
希伯來文引用 | אֲנָךְ ’anak 摩 7:7 |摩 7:8 | מִשְׁקֶלֶת, מִשְׁקֹלֶת mishqeleth, mishqoleth 王下 21:13 |賽 28:17 | |
拉丁文引用 | ’even bedil 亞 4:10 | |