標題 | 10.5.4 項鏈、鏈、帶子(necklace, chain, cord) |
內容 | 經文出處הַמְנִיךְ חָרוּז נְטִיפָה עֲנָק, ענק פָּתִיל שַׂהֲרוֹן μανιάκης
描述和用途項鏈是戴在脖子上作為裝飾的帶子、繩子或鏈子,通常串著珠寶或其他飾物。
翻譯創 41:42 但 5:7,16,29 :在這些經文中,掌權者把金鏈賜給被擢升到高位的人。在這兩處經文中,鏈子可能比普通的項鏈更粗更結實,因此最好用一個意指「鏈」而非裝飾性細項鏈的詞。不過,重要的是要在譯文中表明榮譽或高位之意,而非奴役。在一些語言中,有特定的詞語來指稱戴在脖子上、代表榮譽或高位的物件。如果沒有這樣的詞語或詞語意思模糊,那麽可以通過展開譯文來表達榮譽的意思,例如,GNT將 但 5:7 譯為“chain of honor”(「榮譽的鏈子」)。 根據一些解經家的意見, 但 5:7,16,29 中的亞蘭文hamnik實際上並不是指鏈子,而是指一種不會變形的金屬項圈。NAB譯為“collar”(「項圈」)。在有些語言中,可以用一個動詞來表示穿紫色衣服和戴金項圈這兩種權柄的象徵。但在另一些語言中,用兩個動詞來分別表示「穿」衣服和「戴」鏈子或項圈等飾物,會更自然一些。 歌 1:10 :希伯來文charuz(複數,charuzim)實際上指帶孔的小珠子或寶石。用帶子把這些小珠子或寶石串起來,就成了一條項鏈。有些譯本把charuzim譯為「項鏈」(“necklaces”;NJB、PV),有些譯本則譯成做項鏈所用的「珠寶」( “jewels”;GNT、NCV)或「寶石」。還有些譯本結合了這兩種譯法:RSV譯為“strings of jewels”(「珠寶串」),NASB譯為“strings of beads”(「珠串」),CEV譯為“necklace of precious stones”(「寶石項鏈」),而SPCL譯為「珍珠項鏈」。 在 出 35:22 民 31:50 中,希伯來文kumaz的意思不確定,但顯然是指某種珠寶。大多數譯本都認為這是戴在脖子上的物品,可能是「項鏈」(“necklaces”;GNT、GECL)或「吊墜」(“pendants”;REB、NJPSV)。 創 38:18,25 :在這兩節經文中,希伯來文pathil可能指一種戴在脖子上的帶子,用來掛印戒。CEV將 出 30:25 中的這個詞譯成“cord around your neck”(「戴在脖子上的帶子」),這個譯法很好。 關於希伯來文netifah和saharonim,參10.5 珠寶、首飾、飾物(jewelry, ornaments) 就 賽 3:18-23 所做的討論。 |
註 | 內容引用的聖經版本縮寫/簡稱請見12 部分參考書目 |
希伯來文引用 | חָרוּז charuzim 歌 1:10 | כּוּמָז kumaz 出 35:22 |民 31:50 | נְטִיפָה netifah 士 8:26 |賽 3:19 | עֲנָק, ענק ‘anaq(名詞或動詞) 士 8:26 |詩 73:6 |箴 1:9 |歌 4:9 | פָּתִיל pathil 創 38:18 |創 38:25 | רָבִיד ravid 創 41:42 |結 16:11 | שַׂהֲרוֹן saharonim 士 8:26 |賽 3:18 | |
希臘文引用 | μανιάκης maniakēs 七十士譯本:厄斯德拉一書 3:6 |