標題 | 11.1.4 毗勒斯、烏法珥新(peres, parsin) |
內容 | 經文出處
亞蘭文詞語peres(「毗勒斯」;複數形式為parsin「烏法珥新」)的基本意思是「分開」、「分裂」、「分隔」或「分離」。 但 5:25-28 的上下文似乎表明這是半彌那或半舍客勒。然而,這個含義對於敘事的意義不大,不需要在譯文中指出或增加腳註。CEV對於這幾節經文的第一句的翻譯是個範例,英文意為:「所寫的文字是:mne’(意為:被數算),teqel(意為:被稱量),parsin(意為:被分開)。」CEV增加了下述腳註:「在亞蘭文本中,第25節作『彌尼,提客勒,烏法珥新』,第26-28節作『彌尼,提客勒,毗勒斯』。『毗勒斯』是『烏法珥新』的單數形式,意為『被分開』,不過『毗勒斯』可以意指『被分開』或『波斯』。」 |
註 | 內容引用的聖經版本縮寫/簡稱請見12 部分參考書目 |