標題 | 2.10 石榴(pomegranate) |
內容 | 經文出處רִמּוֹן ῥοΐσκος
討論自古以來,石榴(學名Punica granatum)就生長在中東、伊朗,直至印度北部。這種樹木在整個印度、東南亞的乾旱地區、馬來半島、東印度群島和熱帶非洲均廣泛栽培。現在,石榴遍佈南歐的溫暖地區、北非和亞洲,一直到尼泊爾。在埃及的卡納克法老神廟中,發現了可追溯到大約主前1480年的石榴圖畫。這種植物在古典拉丁文中的名稱是malum punium(普尼蘋果)或malum granatum(多籽蘋果)。這個名稱影響了石榴在許多語言中的常用名(例如,德文Granatapfel,「有籽的蘋果」)。英文的pomegranate(石榴)一詞源於拉丁文pomum(水果、蘋果),經古法文演變而成(比較法文中的pomme)。阿拉伯文rummân 影響了其他一些語言,包括葡萄牙文romã 。
描述石榴是一種小型喬木,可長到3-5米(10-17英呎)高,葉子較窄、呈深綠色,樹枝茂盛、帶刺,開美麗的紅色花朵。石榴果比橙子小一點,果皮很硬,要切開才能看到裡面塞得密密實實的種室,每粒種子都包在一個多汁的小果肉袋內。果實的尾部呈獨特的花形。果實成熟後,堅硬的果皮會從綠色變成紅色,可作鞣革劑、入藥,或製作墨水。種子有時用來釀酒。石榴樹可存活200年左右。
特殊意義申 8:8 記載,以色列人在迦南將得享七種「特殊的」食物,石榴是其中之一。探子把迦南地的幾種水果帶回到以色列人安營的地方,其中就有石榴( 民 13:23 )。在 書 15:32 ,這是一個地名(臨門)。 歌 4:3 描寫君王新娘的臉頰像迸開的石榴,這可能是在形容臉頰的紅潤。石榴尾部的花形很適合作裝飾,例如祭司長袍的下襬( 出 28:33-34 )、聖殿柱子的頂部,以及聖殿裡面的器具( 王下 25:17 )。耶路撒冷聖殿現存年代最早的物品之一,就是一個石榴形狀的雕刻品,可能是一根杖的杖頭。先知約珥提到五種因為乾旱和蝗災而枯乾的植物,石榴是其中之一( 珥 1:12 )。 在猶太傳統中,石榴代表公義,因為據說石榴有613顆籽,對應《妥拉》中的613條誡命。由於這個原因和其他原因,許多猶太人在猶太新年(Rosh Hashanah)會吃石榴。猶太傳統還認為,皇冠最初就是照著石榴的尖花萼來設計的。 巴比倫人相信,在戰鬥前咀嚼石榴籽能使他們戰無不勝。《古蘭經》中有三次提到石榴。其中兩次是在提到上帝美好創造的時候,以石榴作為例子;還有一次是在講到樂園裡的水果時提到的。
翻譯直到近年,石榴才開始在地中海地區以外種植。石榴在西非還不是一種常見的水果,知道的人稱其為rummân(源自阿拉伯文)。在 歌 4:3 和 歌 6:7 中,石榴是修辭用語,翻譯者可以使用表示紅色或美麗的文化對等詞。在其他經文中,建議翻譯者按照某種主要語言進行音譯;例如,,roman/rumman(阿拉伯文)、romã/romeira/romanzeiro(葡萄牙文)、grenade/mangrano(法文),以及seok ryu(韓文)。在英文“pomegranate”(「石榴」)一詞中,pome的意思是「果實」,因此要進行音譯的基本詞彙是granate(比較西班牙文的granada)。可以音譯為「garinada果」。石榴的拉丁文是Punica granatum,意為布匿的「手榴彈」;布匿即迦太基,是位於今突尼斯1的一座城市。拉丁文granatum的意思是「充滿五穀或種子」。為了反映出這一點,幾內亞的班巴拉人將其譯為「karanati果」。翻譯者也可以使用希伯來文rimmon作為基本詞彙。在受阿拉伯文影響的地區,翻譯者也許能找到像rummân之類的詞,例如曼丁哥文的roomaanoo。另外,翻譯者可以增加腳註,指出這種水果與一種紅色、多籽的番石榴類似。 雖然石榴近年來被引進到整個非洲地區,但知道這種水果的人並不很多,因此石榴的名稱很可能需要音譯。由於石榴的英文很長(pomegranate),建議翻譯者從其他語言進行音譯,或縮短譯名,例如譯為「granata果」。 出 28:33 :「在袍子的下襬一圈,要用藍色、紫色、朱紅色的衣料做石榴,石榴中間要有金鈴鐺。」這裡,作者說到用布料(「藍色、紫色、朱紅色的衣料」)做成石榴的圖案。翻譯者可以譯成「用彩色的線(或棉)做出石榴圖案」等,也可以考慮使用插圖。另外,翻譯者還可以考慮在文本中使用「好像樹上的果子」這樣的表述,然後在腳註中註明樹的種類(石榴)。LB把石榴解作刺繡,但讓人感覺鈴鐺也是繡上去的,這樣就顯得很奇怪,因為鈴鐺需要發出聲音(35節)。NCV譯成“balls like pomegranates”(英文直譯:「像石榴一樣的球」),意思很清晰。CEV為33-34節提供了一個很好的翻譯範例,英文直譯為:「沿著袍子的下擺,用藍色、紫色和紅色的毛線織出石榴,每兩個石榴之間有一個金鈴鐺。」 王上 7:18 :有些希伯來文抄本不作「石榴」,而是作「柱子」(‘amudim,而非rimmonim)。HOTTP在這裡傾向於‘amudim(柱子),但是評級只有「C」。文本從‘amudim(「柱子」)變成rimmonim(「石榴」)可能是因為: 即使譯成「石榴」(如《七十士譯本》、RSV和大多數現代譯本),也仍然存在一些問題。我們無法從希伯來文本中判斷,這些銅做的水果是單獨鑄造的(NAB明確地這樣表述),還是錘打或蝕刻到銅的表面上的(CEV譯為“designs that looked like pomegranates”,「似石榴的圖案」)。最重要的一點是:要明確指出這些物件是石榴果實的模型還是圖案,FFB第168-170頁對此有很好的描述。 |
註 | 0 內容引用的聖經版本或參考資料之縮寫/簡稱請見7.2 中文譯本、7.3 現代外文譯本或7.5 詞典、文本研究和其他參考文獻。 |
希伯來文引用 | רִמּוֹן rimmon 出 28:33 |出 28:34 |出 39:24 |出 39:25 |出 39:26 |民 13:23 |民 20:5 |申 8:8 |撒上 14:2 |王上 7:18 |王上 7:20 |王上 7:42 |王下 25:17 |代下 3:16 |代下 4:13 |歌 4:3 |歌 4:13 |歌 6:7 |歌 6:11 |歌 7:13 |歌 8:2 |耶 52:22 |耶 52:23 |珥 1:12 |該 2:19 | |
希臘文引用 | ῥοΐσκος roiskos 七十士譯本:德訓篇 45:9 |