標題 | 2.13 胡桃(《和》、《思》、《呂》作「核桃」;《和修》作「堅果」)(walnut) |
內容 | 經文出處אֱגוֹז
討論關於 歌 6:11 中提到的’egoz(「堅果園」)是什麼,人們尚無定論。這種樹可能是胡桃(walnut;CEV、GW、FRCL、GECL),因爲這種樹在聖經時期是衆所周知的,儘管可能只在這節經文中出現。大多數譯本為了穩妥起見,譯成「堅果園」(“nut orchard”;RSV)、「堅果樹林」(“grove of nut trees”;NIV)或類似的短語。GNB譯為“almond”(「杏」),這也是可能的,儘管有人可能會問,如果作者是指杏,為什麽不使用兩個通常表示杏的希伯來文詞語(luz或shaqed)。 猶太歷史學家約瑟夫指出,胡桃是在加利利海地區栽培的。其他早期猶太著作描述了多種胡桃產品,包括油、單寧(用於皮革加工)和木材。東耶路撒冷還有一個地方叫胡桃谷。阿拉伯文同源詞goz和jauz指胡桃,這進一步説明’egoz 指的是胡桃。
描述中東胡桃樹(學名Juglans regia)可長到6-8米(20-26英呎)高,樹幹粗壯、枝條繁多、樹冠呈圓形。胡桃木質地很硬,適合做家具。這種樹原產於歐洲東南部,在高加索地區、土耳其北部、伊朗和其他西亞國家也曾有過胡桃林。迦南的胡桃樹可能是從土耳其或現今的伊朗引進的。 在歐洲、亞洲、美洲,一直到安第斯山脈的溫帶地區,分佈著40種胡桃樹的亞種。日本也有一種胡桃。在熱帶地區,有一些樹和真正的胡桃有些相似,因而也被稱為「胡桃」。例如,常說的非洲胡桃(或尼日利亞1金胡桃)其實是洛沃楝(學名Lovoa trichilioides),東印度胡桃是闊莢合歡(學名Albizia lebbeck),新幾內亞胡桃是人面子屬(學名Dracontomelon)樹木的一種,奧塔希地胡桃是石栗(學名Aleurites moluccana),澳大利亞胡桃是昆士蘭土楠(學名Endiandra palmerstonii)。胡桃屬中最為人所知的品種是波斯胡桃或普通胡桃(學名Juglans regia),原產於歐洲東南部的巴爾干半島2、亞洲西南部和中部,以及中國西南部。美國人常把波斯胡桃誤認為是英國胡桃(該品種並非原產於英格蘭)。世界上最大、最古老的野生胡桃樹林位於吉爾吉斯斯坦賈拉拉巴德省的阿斯蘭博(Arslanbob)。
特殊意義歌 6:11 (「我下到堅果園……」)描繪了一幅美麗芳香的場景,引起人的遐想:「我的幻想把我帶到一輛馬車上,坐在我王子的旁邊。」普通胡桃的堅果很美味,過去和現在都被廣泛種植。胡桃還產油,葉子芳香,樹蔭濃密。胡桃樹在希臘和歐洲神話中具有正面意義。但在歐洲的「黑暗時代」,人們卻對胡桃樹感到恐懼,因為他們認為胡桃茂密的樹葉是魔鬼的藏身之處。阿拉伯人使用胡桃木做盾牌,用胡桃堅果的殼做墨水。胡桃的堅果和油還有藥用價值。
翻譯「堅果」(“nut”)是一個統稱,指各種各樣的種子、果實和根莖(花生)。很多語言都沒有這樣的統稱。因此,翻譯者可能需要採用一個比較一般性的短語,如「果園」,或者採用一個比較具體的名稱。如果想要音譯,那麼「胡桃」可能比「杏仁」更好。如果翻譯者生活的地區有真正的胡桃樹,那麽建議使用「胡桃」。如果翻譯者生活的地區有所說的「非洲胡桃」,例如尼日利亞的品種(學名Lovoa trichilioides),那麼也可以使用這樣的樹木來翻譯,儘管在植物學上它們和胡桃並不對等。 由於 歌 6:11 是一節詩歌體的經文,翻譯者可以使用合適的當地對等詞來「歸化」文本,或使用某種主要語言的音譯來「異化」文本。歸化譯法可能聽起來比較有詩意,並且翻譯者可以添加腳註來提供一些目前所知的植物學信息。然而,像「果園」這樣的一般性短語也不見得就沒有詩意。 對於上文所述的幾種譯法,我個人的傾向從高到低依次是: |
註 | 0 內容引用的聖經版本或參考資料之縮寫/簡稱請見7.2 中文譯本、7.3 現代外文譯本或7.5 詞典、文本研究和其他參考文獻。 |
希伯來文引用 | אֱגוֹז ’egoz 歌 6:11 | |