標題 | 2.19.3 射擊臺、攻城塔(firing platform, siege tower) |
內容 | 經文出處בַּחוּן מֻצָּב מְצוּרָה βελόστασις
描述攻城塔是一座很高的木製構築物,攻城軍隊可以從上面向城射箭,投擲石頭和其他武器。攻城塔有時會配備輪子,從而可以推到比較靠近城牆的地方。靠近攻城塔的頂部有一個平臺,士兵站在上面向城牆上的守軍射箭或投擲投槍等物,為己方部隊在城牆下方挖地道或用撞城槌攻城提供掩護。
翻譯希伯來文matsor及其派生詞mtsurah既指圍城的行動,又指攻城所用的器械(參2.19.1 攻城營壘(siege wall) )。在其他經文中,這個詞可指一種塔(參3.13.3.3 瞭望塔、塔樓、塔(watchtower, tower) )。 賽 29:3 原文直譯是:「我必築塔來攻擊你。」「塔」在這個上下文中是指攻城塔。這行詩句可以譯為:「我必建造戰鬥塔,從塔上攻擊你。」有些翻譯者會喜歡採用比較一般性的譯法;例如,「我必……從四面八方進行攻擊」(CEV直譯),或「我必包圍你…….用多種器械攻擊你」(NCV直譯)。 在 賽 23:13 ,希伯來文bachun一詞是對bchin的校訂。幾乎所有譯本都認為這是某種類型的塔,大部分譯作「攻城塔」(“siege towers”;RSV、GNT、GECL),有譯為「瞭望塔」(“watchtowers”;NJPSV),還有譯本沒有給出具體類型,只稱其為「塔」(“towers”;NAB、ITCL、《武加大譯本》)。 在 七十士譯本:瑪加伯上 6:20 ,希臘文belostasis被翻譯為「攻城塔」(“siege towers”;RSV、NRSV)、「攻城平臺」(“siege platforms”;GNT)、「土堤」(ITCL)、「炮臺」(“batteries”;NJB)、「弩車」(“ballista”;TOB)和「投石機」(“catapults”;NAB)。利德爾和斯科特(Liddell & Scott)把belostasis一詞定義為「戰爭器械群」,因為這是一個比較一般性的術語。翻譯者如果想要表達這種意思,可以譯成「輔助轟擊城邑的器械」。 |
註 | 內容引用的聖經版本縮寫/簡稱請見12 部分參考書目 |
希伯來文引用 | בַּחוּן bachun 賽 23:13 | מֻצָּב mutsav 賽 29:3 | מְצוּרָה mtsurah |
希臘文引用 | βελόστασις belostasis 七十士譯本:瑪加伯上 6:20 瑪加伯上 6:51 |