標題 | 2.19.7 撞城槌(battering ram) |
內容 | 經文出處חֶרֶב כַּר קְבֹל ἑλεόπολις κριός
描述和用途撞城槌是一根原木或者其他長而重的木頭,一端用金屬包裹,士兵用它來對著城牆或城門猛力撞擊。有些撞城槌帶有一個尖頭,為要在城牆上撞出一個洞;其他撞城槌的末端是鈍頭。進攻者通過反覆撞擊城牆,使得城牆逐漸削弱並最終倒塌,或者在墻上撞開一個缺口。在槌頭穿透城牆之後,士兵會將撞城槌來回撬動,直到那部分的城牆倒塌。撞城槌可以由士兵抓住擺動,有時也用繩索吊在一個可以移動的木塔上。
翻譯如果目標語言沒有表示「撞城槌」的詞語,翻譯者可以採用一個描述性的短語。 結 26:9 可譯為「他必帶著粗重的原木來撞穿你的城牆」(NCV直譯),或「他必派遣軍兵用大樑木撞倒你的牆」(CEV直譯)。不過,如果譯作「他們會使用重型武器猛擊你的城牆」(ITCL直譯),可能會讓現代讀者產生誤解。 結 26:9 中出現希伯來文cherev,這個詞通常表示「劍」,然而根據這裡的上下文,這種解釋不太可能。在 出 20:25 ,同一個詞語表示「鑿子」(“chisel”;GNT)之類的東西。在 結 26:9 這節經文中,該詞似乎是指一件沉重的鐵製工具,可以用來破壞石頭牆。沃克斯提出,這是一種帶尖頭的撞城槌,或者是挖地道工兵使用的一種鎬頭。各個譯本有不同的譯法,例如「斧」(“axes”;RSV、REB)、「鐵棒」(“iron rods”;GNT、NCV)、「鐵條」(“iron bars”;GNT、NCV),以及「武器」(“weapons”;NIV)。 |
註 | 內容引用的聖經版本縮寫/簡稱請見12 部分參考書目 |
希伯來文引用 | חֶרֶב cherev 結 26:9 | כַּר kar 結 4:2 |結 21:27 | קְבֹל qvol 結 26:9 | |
希臘文引用 | ἑλεόπολις heleopolis 七十士譯本:瑪加伯上 13:43 瑪加伯上 13:44 κριός krios 瑪加伯下 12:15 |