標題 | 3.1 穀物(grain) |
簡介 | 聖經至少提到四種穀物:大麥、小米、高粱和小麥。除了這些穀物,希伯來文中的「禾場」、「鐮刀」、「簸箕」等詞也證明穀物在古代以色列人的生活中非常重要。 |
索引 | 3.1.1 大麥(barley) 3.1.2 小米(《和》作「米匿的麥子」;《和修》作「米匿的小麥」;《思》作「米尼特穀」;《呂》作「麥子、棗」)(millet) 3.1.3 高粱(硬稈高粱)(《和》、《和修》、《思》、《呂》作「小米」)(sorghum [durra]) 3.1.4 小麥(wheat) |
內容 | KJV、REB和其他一些譯本依循英國人的用法,用“corn”(「穀物」)這個統稱來表示小麥和大麥等農作物,而RSV、NKJV和許多其他譯本則依循美國人的用法,使用“grain”(「穀物」)作為統稱。GNB等部分譯本既有英國版又有美國版,以滿足不同語言用法的要求。我們現在所知的“maize”(「玉米」)這種植物在聖經時期並不存在,但是可能需要用它來表示一個物種;我們會依循英國的傳統,稱這個物種為“maize”(「玉米」),同時依循美國的用法,使用“grain”(「穀物」)作為五穀的統稱。 統稱可能會給翻譯者帶來一些難題。在 創 1:11-12 中,希伯來文短語‘esev mazri‘a zera‘(意為「結種子的植物」)與短語‘ets peri ‘oseh peri(「結果子的樹木」)形成對比。有些英文譯本把「結種子的植物」解作“grain”(「穀物」;GNB、CEV、NCV),還有些譯本則使用更為廣義的表述,如“seed-bearing plants”(「含種子的植物」;NIV、NJB、NJPSV),或“plants that bear seed”(「含種子的植物」;REB)。《創世記》的作者可能使用了傳統的希伯來植物分類法,將有用的植物分為兩類,即結種子的植物和結果實的植物。如果是這樣,翻譯者在翻譯‘esev mazri‘a zera‘(「結種子的植物」)時,所選擇的表達方式應該涵蓋更多物種,而不僅僅是穀物。不要忘記,洋蔥、蠶豆、豌豆、瓜類等植物和穀物一樣,都是有種子的。
舊約經文出處דָּגָן 希伯來文dagan在舊約中出現了40次(如 創 27:28,37 民 18:12,27 申 7:13 11:14 等),通常譯為「穀、五穀」。然而,在聖經時期,dagan這個詞涵蓋豌豆、蠶豆、扁豆和孜然,以及我們通常稱為「穀物」的禾本科植物或五穀。在這40處提到dagan的經文中,有30處與希伯來文tirosh(「採摘葡萄」)配對出現,有20處同時提到了希伯來文yitshar(「新榨的油」)。這三個希伯來文詞語都含有「新收成」的意思,表達了「土地的出產」的觀念,正如以撒對雅各的祝福( 創 27:28 ):
舊約還有許多其他希伯來文詞語和短語指穀物。由於這些統稱會給翻譯者造成問題,我們這裡將逐一進行討論: בַּר Bar: This word can refer to grain on a threshing floor ( 珥 2:24 ) or to grain that is stored ( 創 41:35 ). It is used to refer to kernels of grain in contrast to chaff in 耶 23:28 .1 שֶׁבֶר Shever :記載,雅各聽說埃及有shever。這個詞在這段經文中的意思很寬泛,幾乎相當於「食物」。在 尼 10:32 (《思》10:32),尼希米禁止百姓在安息日買賣shever。在 摩 8:5 中,先知警告百姓在賣shever(與bar平行)時不可欺騙。 創 42:1-2 尼 10:32 摩 8:5 קָמָה Qamah: 士 15:5 記載,參孫在非利士人的田間焚燒qamah(「已成熟、未收割的穀物植株」)和gadish(「禾捆」)。英文譯本通常把qamah譯為“standing grain”(「立著的穀物」)。在阿拉伯文中,小麥是al-kama,因此非利士人在梭烈谷種植的可能就是小麥。 גָּדִישׁ Gadish指禾捆。 ’Aviv指新長出來的麥穗。 שִׁבֹּלֶת Shiboleth指麥穗。在 得 2:2 中,路得拾取收割後剩下的大麥穗。埃及法老夢中( 創 41:5-7 )所見的麥穗大概是小麥。 כַּרְמֶל Karmel指新麥穗。在 利 2:14 中,百姓烘烤並當作初熟之物獻上的麥穗可能是小麥。先知以利沙收到的一份禮物就是新麥穗( 王下 4:42 )。 Geres指磨碎的穀物。 קלה, קָלִי Qalah /qali指烘熟、曬乾或烤過的穀粒。 ‘Avur:RSV將 書 5:11-12 中的‘avur譯為“produce”(「出產」),但《〈約書亞記〉手冊》(A Handbook on The Book of Joshua)將其譯為“grain (barley)”(「穀物(大麥)」)。 בְּלִיל Belil: 伯 24:6 說,野驢為它們的幼崽尋找belil(「食物」)。 רִיפוֹת Rifoth: 撒下 17:19 記載,有個婦人在藏著兩個人的井口上面蓋上墊子,又撒上rifoth(「穀物」)。 箴 27:22 說,「用杵把愚妄人與壓碎的穀粒(rifoth(「穀物」)。 箴 27:22 說,「用杵把愚妄人與壓碎的穀粒(rifoth)一同搗在臼中,他的愚昧還是離不了他。」 Lechem通常譯為「餅」,但RSV在 賽 28:28 中將其譯為“bread grain”(「做餅的穀物」),而在 賽 30:23 中譯為“grain”(「穀物」)。 זֶרַע Zera‘的字面意思是「播種」或「種子」,但在 民 20:5 撒上 8:15 伯 39:12 賽 23:3 中意為「穀物」。
新約和次經中也有一些意指穀物的希臘文統稱。καρπός Karpos的字面意思是「果實」,但在 太 13:8,26 可 4:7-8 的語境中,這個詞指的是小麥或大麥,在英文中的自然對等詞是“grain”(「穀物」)。 κόκκος Kokkos指穀物的子粒或種子。 σπόριμος Sporimos源自希臘文動詞「播種」,顯然是指大麥田或小麥田。 στάχυς Stachus指小麥或大麥的穗子。 ἄλφιτον Alfiton指烘熟、曬乾或烤過的穀粒。RSV將其譯為“parched grain”(「烤熟的穀物」)。這就是路得在波阿斯的田裡拾取麥穗時吃的午飯(希伯來文qali)。Alfiton出現在《七十士譯本》的七十士譯本:得 2:14 撒上 25:18 撒下 17:28 友弟德傳 10:5 中。 σπέρμα Sperma指單個的穀粒,或者更普通的說法是一粒種子。 σπορά Spora指「穀物收成」(“grain harvest”;GNB)。 σπόρος Sporos在七十士譯本:德訓篇 40:22中特指種子發芽,而在《次經‧便西拉智訓》(《思》《德訓篇》)中,可能指穀物在春天發芽(如REB、NJB),但一些翻譯者認為這個詞泛指花芽的萌發(如NAB)。
在《次經‧厄斯德拉二書》(拉丁文)中,有幾個表示穀物的拉丁文統稱:在武加大譯本:厄斯德拉二書 15:42 中,frumentum指穀物收成,與希臘文spora同義。RSV將其譯為“grain”(「穀物」),REB的翻譯比較寬泛,作“crops”(「莊稼」)。 Granum在武加大譯本:厄斯德拉二書 4:30 厄斯德拉二書 4:31 中泛指穀物。 Semen:在武加大譯本:厄斯德拉二書 4:30 厄斯德拉二書 4:31 厄斯德拉二書 4:32 中,,semen指單個的穀粒,相當於希伯來文中的zera‘和希臘文中的sperma(如 太 13:24 )。
申 28:22 說,穀物將受到「焚風」(希伯來文shidafon)和「霉爛」(yeraqon)的影響。這對詞語也出現在 王上 8:37 代下 6:28 摩 4:9 該 2:17 中。在這些經文中,我們看到接連不斷的災難臨到百姓。希伯來文動詞shadaf(「吹」)單獨出現在 創 41:6,23,27 中,作者清楚地將這個詞語與農作物被沙漠吹來的酷烈季風摧殘相關聯。這個詞的迦勒底文同源詞是shadaf,意思是「燒焦的」。希伯來文名詞shedefah(「灼熱」)出現在 王下 19:26 (也出現在 賽 37:27 的修訂文本中),該節經文說房頂上的草因為泥土太少,還未長成就枯乾了。(阿拉伯文同源詞的意思是「黑」)。希伯來文yeraqon在 耶 30:6 中是「蒼白」的意思,形容人的臉,但在其他經文中是指一種阻礙麥穗正常生長的真菌。
除了這些表示穀物的專用詞語,聖經中許多地方還用「從……禾場中」(如 申 15:14 )這樣的表述來提到穀物。 在聖經中,獻素祭所用的麵粉或細麵應該是指小麥粉。不過當小麥短缺時,人們也會用大麥粉。 |
註 | 0 內容引用的聖經版本或參考資料之縮寫/簡稱請見7.2 中文譯本、7.3 現代外文譯本或7.5 詞典、文本研究和其他參考文獻。 |