內容 | 經文出處
דַּל, דֶּלֶת
dal, dalah, deleth
創 19:6,創 19:9,創 19:10|出 21:6
סַף
saf
王下 12:10,王下 22:4,王下 23:4,王下 25:18|代上 9:19,代上 9:22|代下 23:4,代下 34:9|斯 2:21,斯 6:2|賽 6:4|耶 35:4,耶 52:24|結 41:16
ספף
safaf(動詞)
詩 84:11
פֶּתַח
pethach
創 4:7,創 6:16,創 18:1,創 18:2,創 18:10,創 19:6,創 19:11,創 43:19|出 12:22,出 12:23,出 26:36,出 29:4,出 29:11,出 29:32,出 29:42,出 33:8,出 33:9,出 33:10,出 35:15,出 36:37,出 38:8,出 38:30,出 39:38,出 40:5,出 40:6,出 40:12,出 40:28,出 40:29|利 1:3,利 1:5,利 3:2,利 4:4,利 4:7,利 4:18,利 8:3,利 8:4,利 8:31,利 8:33,利 8:35,利 10:7,利 12:6,利 14:11,利 14:23,利 14:38,利 15:14,利 15:29,利 16:7,利 17:4,利 17:5,利 17:6,利 17:9,利 19:21|民 3:25,民 3:26,民 4:25,民 6:10,民 6:13,民 6:18,民 10:3,民 11:10,民 12:5,民 16:18,民 16:19,民 16:27,民 17:15(《和》 民 16:50 ),民 20:6,民 25:6,民 27:2|申 22:21,申 31:15|書 19:51|士 4:20,士 9:52,士 19:26,士 19:27|撒上 2:22|撒下 11:9|王上 6:8,王上 6:31,王上 6:33,王上 7:5,王上 14:6,王上 14:27,王上 19:13|王下 4:15,王下 5:9|代上 9:21|代下 4:22,代下 12:10|尼 3:20,尼 3:21|斯 5:1|伯 31:9,伯 31:34|詩 24:7,詩 24:9|箴 5:8,箴 8:3,箴 8:34,箴 9:14,箴 17:19|歌 7:14(《和》 歌 7:13 )|耶 43:9|結 8:7,結 8:8,結 8:16,結 33:30,結 40:38,結 41:2,結 41:3,結 41:11,結 41:17,結 41:20,結 42:2,結 42:4,結 42:11,結 42:12,結 47:1|何 2:17(《和》 何 2:15 )
תְּרַע
tra‘
但 3:26
θύρα
thura
太 6:6,太 24:33,太 25:10|可 1:33,可 2:2,可 11:4,可 13:29|路 11:7,路 13:24,路 13:25|約 10:1,約 10:2,約 10:7,約 10:9,約 18:16,約 20:19,約 20:26|徒 5:9,徒 5:19,徒 5:23,徒 12:6,徒 12:13,徒 14:27,徒 16:26,徒 16:27,徒 21:30|林前 16:9|林後 2:12|西 4:3|雅 5:9|啟 3:8,啟 3:20,啟 4:1
θύρωμα
thurōma
七十士譯本:德訓篇 14:23,耶肋米亞書信 1:17,瑪加伯下 14:43
θυρωρός
thurōros
可 13:34|約 18:16,約 18:17
θυρόω
thuroō(動詞)
七十士譯本:瑪加伯上 4:57
描述和用途
門是進入建築物或構築物的入口,或掩蓋入口的板。門通常是木製的。門的一邊固定在一根木槓上,木槓長度略微超出門的頂部和底部,將木槓兩端突出的部分削尖或削成圓形,然後插在石頭門楣和門檻上的凹坑或洞裡,這樣就可以開門或關門了。有時,門扇也會懸掛在皮革或金屬做的合頁上。
翻譯
在有些經文中,「門」的意思只是「開口」或「門口」,不是指真正的門(參 伯 3:10 41:6 (《思》41:6);詩 78:23 )。希伯來文pethach一詞尤其是這種用法。
「門」偶爾也用來比喻「被關在外面」;例如,CEV在 伯 38:8 中譯作“boundaries”(「界限」),那裡上帝說要限制海的範圍。同樣地,詩篇作者在 詩 141:3 中祈求主「把守我嘴唇的門」(RSV直譯)。在有些語言中,翻譯這一行詩句時最好不要使用比喻;例如,譯作「請幫助我留意我所說的話」(NCV直譯);整節經文可以合宜地譯為,「每當我說話時,請幫助我警戒我的言語」(CEV直譯)。
王上 6:34 似乎有個文本上的問題,這節經文的希伯來文本提到,聖殿中有兩個由兩塊「帷幕」構成的門。學者進行了一個很小的修訂,把「帷幕」改成了「門扇」,這是大多數譯本首選的讀文。然而,即使在這樣修訂之後,文本的意思依然不清楚。許多譯本解決這個難題的方法如下:「有兩扇松木做的折疊門」(GNT直譯)。也有譯法比較貼近字面意思,作「他還做了兩道松木門,每道都有兩扇,插在凹坑裡面轉動」(NIV直譯)。
亞蘭文tra‘在 但 3:26 的意思是「大門」或「門」。有些譯本譯為「門」(“door”;RSV、GNT、NASB),有些譯本譯為「開口」(“opening”;NIV、NCV)。這個開口有可能位於烈火窰的頂部,但更可能是在烈火窰的側面,作為某種「門口」。
在 約 10:7,9 中,希臘文thura用來喻指耶穌是獲得救恩的途徑。這兩節經文的重點在於「門」是通道,而不在於它是封閉入口的物件。按照原文字面譯成「我是羊的門」(如RSV)常常會導致誤解,因為這個表述指的可能是門板,而不是門口或入口,從而暗示耶穌基督的主要職能是阻止通過,而不是提供進入的通道。翻譯者應該使用類似下文的表達:「我是羊進入羊圈的門/入口。」 |