標題 | 3.1.4 窗戶(window) |
內容 | 經文出處אֲרֻבָּה חַלּוֹן
צֹהַר שֶׁקֶף, שְׁקֻפִים θυρίς
描述和用途窗戶是牆上的一個開口,可以讓光和空氣進來,也可以讓人看到裡面或外面。
翻譯在有些語言中,那些可以用玻璃或百葉窗關上的窗戶,與那些只是作為開口的窗戶是有區別的。 何 13:3 、 徒 20:9 和 林後 11:33 中提到的可能是後者,而 創 6:16 8:6 和 但 6:10 (《思》6:11)顯然是指前者。一般來說,翻譯者應該避免使用表示用玻璃做成的「窗戶」的詞語,因為古代世界的窗戶不是玻璃做的。 希伯來文’arubah出現在短語“windows of heaven”(「天的窗戶」; 創 7:11 8:2 賽 24:18 瑪 3:10 )和“windows in heaven”(「天上的窗戶」; 王下 7:2,19 )中。GNT對這些短語採用了字面直譯,但翻譯者不一定要這樣。在 創 7:11 8:2 中,GNT把第一個短語譯為“floodgates of the sky”(「天空的閘門」),在 賽 24:18 中譯為“Torrents of rain …… from the sky”(「從天而降的瓢潑大雨」)。對於 王下 7:2 中字面意思為「耶和華若親自在天上打開窗戶」的短語,GNT譯為“even if the LORD himself were to send grain”(「即使耶和華親自送來糧食」)。 關於 王下 7:2 中’arubah 的意思,學者意見不一。有些譯本按照原文字面翻譯為「那些從窗戶往外看的(女)人」(如SPCL、TOB、NIV),而其他譯本則認為該詞是指眼睛(CEV直譯「你的視線」;GNT、NCV、GECL直譯「你的眼睛」)。 王上 6:4 中的希伯來文短語chalone shqufim ’atumim有多種理解。有些譯本使用了表示某種特定建築特徵的專業術語;例如,把整節經文譯為「他為殿做了漏斗狀的斜面牆」(REB直譯),或「他在殿裡做了窄天窗」(NIV直譯)。從建築學角度來說,這兩個例子使用的詞語是正確的,但對讀者來說晦澀難懂,因此通俗譯本應該避免這種譯法。音譯希伯來文詞語也會是差不多的結果。有些譯本認為這些窗戶上覆蓋著某種「格子」、「網格」或「格栅」(比較SPCL)。還有譯本認為這個短語描述的是牆上窗戶的結構;例如,「殿的牆上有開口,開口的外面比裡面窄」(GNT直譯),或「窗戶的外面窄、裡面寬」(CEV直譯)。有譯本認為這裡描述的是窗戶的某種「框架」:「他為聖殿的窗戶做了嵌入式框架」(RSV直譯)。NJB 把上述兩種元素結合起來,英文意為「他給聖殿窗戶做了框架和格子」。翻譯者要記住,這些開口的目的是讓聖殿內部更亮一些,否則裡面會比較昏暗。許多譯本添加了腳註,指出這裡的希伯來文意思不確定。 |
註 | 內容引用的聖經版本縮寫/簡稱請見12 部分參考書目 |
希伯來文引用 | אֲרֻבָּה ’arubah 創 7:11 |創 8:2 |王下 7:2 |王下 7:19 |傳 12:3 |賽 24:18 |賽 60:8 |何 13:3 |瑪 3:10 | חַלּוֹן chalon 創 8:6 |創 26:8 |書 2:15 |書 2:18 |書 2:21 | צֹהַר tsohar 創 6:16 | שֶׁקֶף, שְׁקֻפִים sheqef, shqufim 王上 6:4 |王上 7:4 |王上 7:5 | |
希臘文引用 | θυρίς thuris 徒 20:9 |林後 11:33 |七十士譯本:多俾亞傳 3:11 德訓篇 14:23 瑪加伯下 3:19 |
拉丁文引用 | kawah 但 6:11 | |