標題 | 3.1.5 屋頂、房頂(roof, housetop) |
索引 | 3.1.5.1 女兒牆、擋土牆(《和》、《和修》、《呂》作「欄杆」;《思》作「低牆」)(parapet, retaining wall) 3.1.5.2 屋瓦(roof tile) 3.1.5.3 大梁、樑木、椽子(crossbeam, rafter) |
內容 | 經文出處גָּג מְקָרֶה קוֹרָה δῶμα ὄροφος στέγη
描述聖經時期的房屋屋頂是平的。為防止人或東西掉落,屋頂通常會用矮牆或女兒牆圍起來(參3.1.5.1 女兒牆、擋土牆(《和》、《和修》、《呂》作「欄杆」;《思》作「低牆」)(parapet, retaining wall) )。屋頂的基礎是粗重的木梁。在這些木梁上面擺放樹枝或草,然後再鋪上泥土,有時會在泥土中混入石灰或碎石,然後把泥土夯平或用重石輥壓平。通常,房子外牆上面會有階梯,可以通到屋頂。參3.1 房子、永久性住所(house, permanent dwelling) 和3.1.5.3 大梁、樑木、椽子(crossbeam, rafter) 中的插圖。
用途屋頂有幾個用途。太陽好的時候,可以在屋頂上晾曬一些農產品。晚上,人們有時會坐在屋頂上,在炎熱的一天快結束時享受涼爽的微風。屋頂還可以用來存放東西。在今天的許多文化中,屋頂也經常是舉行活動的地方,然而使用的頻率遠遠比不上聖經時期的巴勒斯坦。
翻譯由於聖經提到人們在屋頂上進行多種活動,在有些語言中,翻譯者可能要在文本或腳註中指出這些屋頂是平的,而且通常很容易就可以上去。尤其是在以下經文中: 書 2:6,8 士 16:27 撒下 11:2 16:33 耶 32:29 太 24:17 可 13:15 路 17:31 徒 10:9 。 在一些地方,「屋頂」一詞通常是指傾斜的屋頂,此時翻譯者需要採用描述性的短語,例如「房子的頂部」或「平的屋頂」。 創 19:8 :讀者可能不理解這節經文結尾處「他們已經來到我屋梁的影子之下」的含意。這句話的含意是:作為羅得的客人,他們都在他的保護之下。在有些語言中,即使譯為「他們已經來到我屋頂的遮蔽(或保護)之下」(如RSV),可能也不太清楚,或者說沒有充分表達出原文的意思。GNT把這個希伯來文短語進行了擴展翻譯,英文意為:「他們是我家的客人,我必須保護他們。」 在舊約中,有幾節經文提到在屋頂上生長的草。為了方便讀者理解,翻譯者可能要在腳註中解釋屋頂是如何建造的。有三段舊約經文把人比作「屋頂上的草」(王下 19:26 詩 129:6 賽 37:27 ),以此表示人的生命稍縱即逝。然而,在許多文化中,草是蓋屋頂的材料,這種茅草屋頂選用的正是那些壽命長、非常堅韌的草。在有些語言中,如果按照字面翻譯會使某些讀者難以理解,翻譯者應設法找到一個不含「屋頂」一詞、更為自然的表達方式,例如,「簷溝裡的草」或「牆上長的草」。 太 10:27 路 12:3 :「在屋頂上宣揚出來」( 太 10:27 )是一個慣用語,意思是「公開宣告」。比較《〈馬太福音〉手冊》(A Handbook on The Gospel of Matthew,第306頁)中的下述例子:「你必須向全世界宣告。」 關於如何翻譯「房頂」或「屋頂」的更多討論,參約翰·埃林頓(John Ellington)的文章《屋頂之上》(“Up on the Housetop”)。 |
註 | 內容引用的聖經版本縮寫/簡稱請見12 部分參考書目 |
希伯來文引用 | גָּג gag 申 22:8 |書 2:6 |書 2:8 |士 9:51 |士 16:27 |撒上 9:25 |撒上 9:26 |撒下 11:2 |撒下 16:22 |撒下 18:24 |王下 19:26 |王下 23:12 |尼 8:16 |詩 102:8 |詩 129:6 |箴 21:9 |箴 25:24 |賽 15:3 |賽 22:1 |賽 37:27 |耶 19:13 |耶 32:29 |耶 48:38 |結 40:13 |番 1:5 | מְקָרֶה mqareh 傳 10:18 | קוֹרָה qorah 創 19:8 | |
希臘文引用 | δῶμα dōma 太 10:27 |太 24:17 |可 13:15 |路 5:19 |路 12:3 |路 17:31 |徒 10:9 |七十士譯本:友弟德傳 8:5 ὄροφος orofos 智慧篇 17:2 στέγη stegē 太 8:8 |可 2:4 |路 7:6 |七十士譯本:瑪加伯四書 17:3 厄斯德拉一書 6:4 |