標題 | 3.13.3.3 瞭望塔、塔樓、塔(watchtower, tower) |
內容 | 經文出處אַלְמָן בַּחַן מִגְדָּל, מִגְדֹּל מָצוֹר מִצְפֶּה פִּנָּה שֶׁמֶשׁ πύργος σκοπή
描述瞭望塔是一座很高的建築物,頂部有一個瞭望臺。
用途城牆每隔一段距離就建有一個瞭望塔,用來戒備靠近的敵人。城中的守軍還可以從瞭望塔上對進攻者的側面進行攻擊。有時,私人產業也建有塔樓作為保護。另參2.19.3 射擊臺、攻城塔(firing platform, siege tower) 。
翻譯在許多語言中,「塔樓」一詞僅僅是指「很高的建築」(當然不是指摩天大樓)。在其他情況下,把它譯為「很高的平臺」或「很高的瞭望臺」可能更合適。 在 賽 13:22 中,希伯來文’alman的字面意思是「他的寡婦」。這個詞與意為「宮殿」的希伯來文詞語非常相像(參3.4 宮殿(palace) 中的’armon)。我們不清楚是這裡的文本出現了問題,還是作者有意互換了兩個字母,以表示「荒涼」的意思(參瓦爾德[de Waard],《〈以賽亞書手冊〉》(A Handbook on Isaiah),第61頁)。 代下 20:24 :雖然有些譯本把希伯來文mitspeh譯為「塔樓」或「瞭望塔」(如NRSV、GNT、CEV),但mitspeh可能只是一個天然形成的、視野開闊的高點,因此可譯為「曠野的瞭望塔」(如RSV)、「俯瞰曠野的地方」(如NIV)、「他們可以看到曠野的一個地方」(如NCV),ITCL將其譯為「一座小山,從山上面可以看到曠野」。 希伯來文pinah的字面意思是「角落」。在本詞條的參考經文中,該詞不一定指某個獨立的構築物,而僅僅是城牆的一個轉角。在 番 1:16 中,有些譯本將其譯為「角樓」(如NIV、NJPSV),還有譯本的譯法比較籠統,作「高聳的城垛」(RSV直譯;NLT的譯法類似)。 有些較早的譯本把 賽 21:5 中的希伯來文tsafith譯為「瞭望塔」(“watchtower”;KJV)。現在,學者普遍認為這個詞的意思是「地毯」(參5.17 地毯、毯子(carpet, rug) )。 在新約中,希臘文purgos可以指任何類型的塔,包括用於軍事目的或者供守望者保護收成的塔(參1.1.11 瞭望樓(watchtower) )。 路 13:4 中的塔可能是耶路撒冷古城牆的一部分。 |
註 | 內容引用的聖經版本縮寫/簡稱請見12 部分參考書目 |
希伯來文引用 | אַלְמָן ’alman 賽 13:22 | בַּחַן bachan 賽 32:14 | מִגְדָּל, מִגְדֹּל migdal, migdol 士 8:9 |士 8:17 |士 9:51 |士 9:52 |王下 9:17 |王下 17:9 |王下 18:8 |代上 27:25 |代下 14:6 |代下 26:9 |代下 26:15 |代下 27:4 |代下 32:5 |尼 3:1 |尼 3:11 |尼 3:25 |尼 3:26 |尼 3:27 |尼 12:38 |尼 12:39 |詩 48:13 |詩 61:4 |箴 18:10 |歌 4:4 |歌 5:13 |歌 7:5 |歌 8:10 |賽 2:15 |賽 30:25 |賽 33:18 |耶 31:38 |結 26:4 |結 26:9 |結 27:11 |亞 14:10 | מָצוֹר matsor 哈 2:1 | מִצְפֶּה mitspeh 賽 21:8 |代下 20:24 | פִּנָּה pinah 代下 26:15 |番 1:16 |番 3:6 | שֶׁמֶשׁ shemesh 賽 54:12 | |
希臘文引用 | πύργος purgos 太 21:33 |可 12:1 |路 13:4 |路 14:28 |七十士譯本:多俾亞傳 13:14 多俾亞傳 13:17 友弟德傳 1:3 友弟德傳 1:14 友弟德傳 7:5 友弟德傳 7:32 瑪加伯上 1:33 瑪加伯上 4:60 瑪加伯上 5:5 瑪加伯上 5:65 瑪加伯上 13:33 瑪加伯上 13:43 瑪加伯上 16:10 瑪加伯下 10:18 瑪加伯下 10:20 瑪加伯下 10:22 瑪加伯下 10:36 瑪加伯下 13:5 瑪加伯下 14:41 瑪加伯三書 2:27 瑪加伯四書 13:6 厄斯德拉一書 1:52 厄斯德拉一書 4:4 σκοπή skopē 德訓篇 37:14 |