信望愛聯合聖經公會聖經中的物件字典內容

回目錄
標題3.15 會幕和帳幕(Tent of Meeting~and Tabernacle)
索引3.15.1 會幕(Tent of Meeting)
3.15.2 帳幕(Tabernacle)
內容

從摩西五經的某些經文可以明顯看出,以色列人在曠野漂流的時候,有兩個不同的、用來與上帝相會的臨時構築物,兩者都可以稱為「帳棚」。雖然希伯來文mishkan專門指包括祭壇和其他器具、精心建造的帳幕,但在一些地方,希伯來文’ohel mo‘ed(字面意為「相會的帳棚」)暗指一個較小的構築物。這第二個「帳棚」安設在營外,可能是摩西親自搭建的。

讀者可參考諾埃爾·奧斯本(Noel Osborn)一篇題為《帳棚還是帳幕?翻譯的兩種傳統》的文章。以下內容摘自奧斯本的結論:

很明顯,在《出埃及記》中,關於以色列人在西奈山遇見耶和華之後,如何裝備自己以繼續前行,有兩種不同的傳統。這兩種傳統都記敘了一個可移動的聖所,這聖所是以色列人未來數十年在曠野漂流所必不可少的。兩種傳統都提供了一個可行的辦法,來確保以色列人開啟未來的路程時,有耶和華的同在,確保他們與上帝之間的聖約關係依然存續。但是,我們從經文中仍然可以看到這兩種傳統之間的差異;我們若要理解和正確認識耶和華如何塑造這些人及他們的後代,就必須要聆聽這些重要的「聲音」。

因此,翻譯者必須要敏感地聽到經文所發出來的聲音。就如何翻譯這些傳統而言,我建議遵從以下準則:

 (1)由於兩種傳統都提到一個可移動的聖所,所以選定的譯詞本身應有帳棚或可移動住所的意思。許多語言可以表述為「相會的帳棚」或「居住的帳棚」。因此,在大多數情況下,使用「帳棚」一詞應該就足夠了,這樣不會給讀者帶來不必要的困惑。

 (2)在 出 33:7-11 中,所用的詞語應該清楚表明,摩西在營外不時與耶和華相會的帳棚,並不是在接下來幾章經文中所建造的、配備所有器物的那個帳棚。

 (3)在大多數情況下,即更大的語境清楚表明經文指的是精緻搭建的帳幕,並且直接語境也不包含簡樸會幕的有衝突特徵,那麼,我認為可以使用同一個詞語來指帳幕。但是,如果經文中存在前文「聲音」的痕跡,則應該在譯文中保留這兩種帳棚的區別。如果實在沒有其他辦法,那麼可以在腳註中提供希伯來文的直譯。

 (4)然而,對於上面詳細討論的四種情況( 出 26:7,14 35:10-11 39:32-35 ),我認為應該盡可能地區分「相會的帳棚」和「帳幕」。但是,如果區分這兩個詞意味著譯文必須過於注重兩者的不同之處,以致行文不流暢,則需要作出調整。



信望愛CBOL計畫