標題 | 3.16 棚(booth, tabernacle) |
內容 | 經文出處סֹךְ, סֻכָּה σκηνή σκήνωμα σκηνοπηγία
描述和用途棚是一種較小的臨時住所,通常用天然材料建成,例如多葉的樹枝、蘆葦或草。棚沒有固定的大小或形狀,可能只夠一個家庭的人睡在裡面。
翻譯許多語言都沒有表示這種臨時住所的常用詞語。在英文中,較早的譯本使用“tabernacle”、“booth”(「棚」)等詞,但這些詞語在今天可能會被誤解。通俗譯本譯為“shelter”(「遮風擋雨的地方」),充分保留了該詞的意思。 另一方面,許多語言都有這樣一個詞語,表示與希伯來文sukah所指幾乎完全相同的一種構築物,不過這種構築物通常指的是普通的居所,而不是臨時或可移動的居所。這裡,翻譯者需要找到一個表示臨時或可移動住所的詞。然而,翻譯者應該盡量避免使用「帳棚」一詞,因為帳棚雖然可以移動,卻是許多聖經人物的固定住所(參3.2 帳棚(tent) )。很多時候,農夫也會使用這些臨時住所,比如在白天遮蔭,以及在田裡過夜以保護農作物不受猴子或其他野獸的破壞。還有,牧民在四處遷徙牧放畜群時,可能也會使用這種構築物。 如果目標語言沒有合適的對等詞,可使用描述性的短語,如「臨時小屋」或「臨時住所」。 在 撒下 22:12 、伯 36:29 、詩 18:12 (《思》18:12)、詩 27:5 和 詩 31:21 (《思》31:21)中,希伯來文sukah一詞象徵上帝的居所。 摩 9:11 :希伯來文sukah一詞在這裡與大衛王國作比較。可以肯定的是,它們之間的相似之處就在「倒塌」(“fallen”;RSV)一詞中。大衛王國在當時已被毀滅、倒塌,就如一座已經傾倒的老舊建築。「大衛的王國」(GNT直譯)指的是處於政治和軍事力量巔峰的以色列人。在英文中,這裡的sukah譯為「房屋」會更自然;例如,NEB英文意為,「在那日,我必重建大衛倒塌的房屋……。」GNT的譯法則在各個方面都清楚說明了該比較,這也是大多數譯本都應該做到的:英文意為:「耶和華說,『日子將到,那時我必復興大衛的王國,它好像一座倒塌、變成廢墟的房屋。我必修造它的城牆,使它復原。我必重建這王國,使它像從前那樣。』」 約 7:2 中的希臘文skēnopēgia是一個節期名稱,通常稱為「住棚節」。上帝吩咐以色列人在這節期要住在棚屋裡。節期的名稱應與 利 23:34 中的譯名一致。 |
註 | 內容引用的聖經版本縮寫/簡稱請見12 部分參考書目 |
希伯來文引用 | סֹךְ, סֻכָּה sok, sukah 創 33:17 |利 23:34 |利 23:42 |利 23:43 |申 16:13 |申 16:16 |申 31:10 |撒下 11:11 |撒下 22:12 |王上 20:12 |王上 20:16 |代下 8:13 |拉 3:4 |尼 8:14 |尼 8:15 |尼 8:16 |尼 8:17 |伯 27:18 |伯 36:29 |伯 38:40 |詩 10:9 |詩 18:12 |詩 27:5 |詩 31:21 |詩 76:3 |賽 1:8 |賽 4:6 |耶 25:38 |摩 9:11 |拿 4:5 |亞 14:16 |亞 14:18 |亞 14:19 | |
希臘文引用 | σκηνή skēnē 太 17:4 |可 9:5 |路 9:33 |徒 15:16 |七十士譯本:瑪加伯下 10:6 σκήνωμα skēnōma σκηνοπηγία skēnopēgia 約 7:2 |七十士譯本:瑪加伯上 10:21 瑪加伯下 1:9 瑪加伯下 1:18 厄斯德拉一書 5:50 |