標題 | 3.21.3 十架、十字架(cross) |
內容 | 經文出處ἀνασταυρόω ξύλον σταυρός, σταυρόω συσταυρόω 描述十字架是把一根木柱子直立插在地上,上半部分固定著一根橫木,形狀就像字母T或†符號。此外,還有一種由兩根木條做成的X形十字架,不過這種十字架可能不太常見。耶穌頭部上方有一塊寫著字的罪狀牌,這表明釘他的十字架可能是†形狀。
用途被判刑的人通常要把十字架的橫木背到行刑的地方,而木柱子(甚或是砍斷的樹幹)已經豎立在那裡了。釘十字架時,行刑者把罪人的兩隻手釘在橫木上(穿過手掌下面的手腕),然後把人和橫木抬起來,綁到豎立著的木柱子上。有時,犯人的臀部會坐靠在木柱子上面的一個小突起上。然後,把犯人的雙腳釘在木柱子上,用一根大釘子從腳的側面釘穿兩腳的腳踝。被釘十字架的人會慢慢死去,經常需要幾天的時間。
翻譯由於十字架具有象徵含義,因此所有語言的新約譯本都保留了十字架這個詞語。十字架不僅是死刑的手段,還有一個特定的樣式,即直立的柱子加一根橫木。在一些目標語言中,表示十字架的詞語就是「橫木」。在其他一些語言中,可以採用一個意為「交叉杆」的短語。 如果可能的話,翻譯者應該採用一個具有引申義的詞語或短語,因為在許多上下文中,「十字架」一語不僅指基督被釘死的刑具,還指他被釘死這件事情本身。另外,十字架還是赦罪及和好的象徵。因為十字架有許多引申義,所以需要盡量選擇能夠表達這些附加意思的方式。 希臘文xulon的字面意思是「木頭」。在新約之外,xulon通常指絞刑架;在新約關於死刑的語境中,這個詞指的是耶穌被釘的十字架。在 加 3:13 ,沒有必要使用一個表示活樹的詞語來翻譯xulon。這個希臘文詞語在這節經文中可能只是指「柱子」,因此使用一個也可以表示十字架的詞語可能更加合適。如果採用只能表示活樹的詞語,可能會導致不必要的不一致。雖然這節經文中的短語在一定程度上是引自 申 21:23 ,但翻譯者不要試圖協調這兩段經文。因為《申命記》中的誡命是要把罪人處死,然後把屍體掛在樹上。這種懸掛與釘十字架不同,它不是處死的方式,可能只是某種公開的警告。 |
希臘文引用 | ἀνασταυρόω anastauroō(動詞) 來 6:6 | ξύλον xulon 徒 5:30 |徒 10:39 |徒 13:29 |彼前 2:24 | σταυρός, σταυρόω stauros, stauroō(動詞) 太 10:38 |太 16:24 |太 20:19 |太 23:34 |太 26:2 |太 27:22 |太 27:23 |太 27:26 |太 27:31 |太 27:32 |太 27:35 |太 27:38 |太 27:40 |太 27:42 |太 28:5 |可 8:34 |可 15:13 |可 15:14 |可 15:15 |可 15:20 |可 15:21 |可 15:24 |可 15:25 |可 15:27 |可 15:30 |可 15:32 |可 16:6 |路 9:23 |路 14:27 |路 23:21 |路 23:23 |路 23:26 |路 23:33 |路 24:7 |路 24:20 |約 19:6 |約 19:10 |約 19:15 |約 19:16 |約 19:17 |約 19:18 |約 19:19 |約 19:20 |約 19:23 |約 19:25 |約 19:31 |約 19:41 |徒 2:36 |徒 4:10 |林前 1:13 |林前 1:17 |林前 1:18 |林前 1:23 |林前 2:2 |林前 2:8 |林後 13:4 |加 3:1 |加 5:11 |加 5:24 |加 6:12 |加 6:14 |弗 2:16 |腓 2:8 |腓 3:18 |西 1:20 |西 2:14 |來 12:2 |啟 11:8 | συσταυρόω sustauroō(動詞) 太 27:44 |可 15:32 |約 19:32 |羅 6:6 |加 2:19 | |