標題 | 3.3.2 鷹嘴豆(《和》、《和修》、《呂》作「加鹽的」;《思》作「拌上鹽的」)(chickpeas) |
內容 | 經文出處חָמִיץ
討論以賽亞先知在 賽 30:24 中說,當上帝復興猶大國的時候,牛和驢必吃「用鏟子和杈子揚淨的」(belil chamits)。希伯來文belil意為「草料、飼料」,這是人們普遍接受的,但修飾詞chamits的意思存在爭議。RSV將其譯為“salted”(「加鹽的」),GNB譯為“finest and best”(「最精細的和最好的」),REB譯為“well-seasoned”(「調好味的」),NLT譯為“good”(「好的」)。NRSV和NAB把兩個詞合在一起,譯為“silage”(「青儲飼料」)。然而,希伯來文chamits與阿拉伯文chumus及亞蘭文chimtsa同源,而且後面兩個詞都是指鷹嘴豆(學名Cicer arietinum)。因此,祖海里建議將chamits譯成「鷹嘴豆」。翻譯者的選擇取決於對chamits的兩種解釋:一種有同源詞的證據支持,另一種有傳統的釋經支持。在耶利哥的發掘中,考古學家發現的鷹嘴豆至少可追溯到主前2000年,比以賽亞時期早得多;另外,考古學家聲稱在中東其他地方的遺址中也發現了鷹嘴豆,其中一些可追溯到主前7000年。在新月沃地1北部,人們發現了鷹嘴豆的野生品種,因此,植物學家相信鷹嘴豆就起源於那裡。
描述鷹嘴豆植株約有20厘米(8英吋)高,莖和枝上都有對生的小葉子,開藍色或白色的花,並結出一個短豆莢,裡面有1-2顆近乎立方體的棕褐色種子。
特殊意義賽 30:24 旨在展示猶大輝煌的將來,到那時,就是牛和驢也必吃美味的食物。
翻譯這裡的語境是修辭性的,所以如果翻譯者把chamits理解為「鷹嘴豆」,那麼可以使用一個文化上的對等詞,最好是當地家畜喜歡吃的一種植物。如果翻譯者找不到特定的詞語來翻譯鷹嘴豆,則可使用一個統稱或一般性的短語。如果想要採用某種主要語言的音譯,可以考慮阿拉伯文hummus、法文pois chiche或cicerole、葡萄牙文graão de bico,或者西班牙文garbanzo。另一方面,如果依循chamits的另一種解釋,也可以譯為「好的食物」、「最好的食物」、「混勻的食物」等。 |
註 | 0 內容引用的聖經版本或參考資料之縮寫/簡稱請見7.2 中文譯本、7.3 現代外文譯本或7.5 詞典、文本研究和其他參考文獻。 |
希伯來文引用 | חָמִיץ chamits 賽 30:24 | |