信望愛聯合聖經公會聖經中的植物和樹木字典內容

回目錄
標題3.5.10 濱藜(鹽草)(《和》、《和修》、《思》作「鹹草」;《思》作「鹹菜」)(orache [saltwort])
內容

經文出處

מַלּוּחַ
malluach
伯 30:4

 

討論

伯 30:4 描寫了一群可憐的人在飢餓時採摘malluach和灌木的葉子來吃。有少數植物學家把malluach譯為「錦葵」(“mallow”;RSV同),但祖海里依循莫爾登克等人的看法,認為malluach是指灌木濱藜(學名Atriplex halimus),也稱為鹽草。希臘文《七十士譯本》譯作halimōn(源自halmē,意為「鹹的」),指的是一種鹽草或濱藜。濱藜在沙漠、地中海和死海沿岸的鹽堿地尤其常見。如果我們依循《七十士譯本》,濱藜或鹽草也可用在 伯 24:24 (参3.5.6 錦葵(《和》、《和修》作「蛋、與眾人一樣」;《思》作「蛋、鹹草」;《呂》作「馬齒莧、跟眾人一樣」)(mallow) )。

 

描述

濱藜植株可長到2米(7英呎)高,從地面開始就長出許多枝子。莖和枝上長著銀灰色的小葉子,上面覆蓋著細小的毛。葉子可吃,但很鹹。濱藜和菠菜同隸於藜科(學名Chenopodiaceae )。

 

翻譯

由於無法確定希伯來文malluach指的是什麼植物,翻譯者在這裡可以採用一般性的短語,譯為「粗糙的葉子」(“coarse leaves”;NLT)、「無味的灌木」(“tasteless shrubs”;CEV)、「沙漠植物」(“desert plants”;NCV),或「在沙漠中生長的植物」(“plants of the desert”;GNB)。NIV譯作“salt herbs”(「鹽苦菜」),指的是濱藜的耐鹽性,這種性質反映在《七十士譯本》的用詞及其別稱「鹽草」中。然而,這裡也可以使用某種植物的名稱;如果想要這樣翻譯,可以根據某種主要語言進行音譯(例如,英文orash、法文arroche),也可以新造一個類似「鹽灌木」這樣的詞。翻譯者不應使用「錦葵」,因為它指的是 伯 6:6 中提到的另一種植物(參3.5.6 錦葵(《和》、《和修》作「蛋、與眾人一樣」;《思》作「蛋、鹹草」;《呂》作「馬齒莧、跟眾人一樣」)(mallow) )。

內容引用的聖經版本或參考資料之縮寫/簡稱請見7.2 中文譯本7.3 現代外文譯本7.5 詞典、文本研究和其他參考文獻

希伯來文引用מַלּוּחַ
malluach
伯 30:4 |


信望愛CBOL計畫