標題 | 3.5.2 芫荽(《和》、《和修》、《呂》作「芫荽」;《思》作「胡荽」)(coriander) |
內容 | 經文出處
討論出 16:31 記載,上帝施行神蹟,賜給在曠野漂流的以色列人一種叫做「嗎哪」的食物,這種食物「像芫荽子,是白的」。芫荽(學名Coriandrum sativum)確實生長在埃及和聖地。然而,它的種子不是白的,而更像是棕色或灰色。 民 11:7 告訴我們,嗎哪的顏色「如同bdellium」,我們對bdellium幾乎沒有任何確定的了解。此外,《七十士譯本》用了希臘文korion,但這個詞不是指芫荽。阿拉伯文名稱gidda與希伯來文gad同源,指的是另一種植物,即艾草。另外, 出 16:14 描述嗎哪是「薄片狀的」,然而芫荽的種子卻是球形或卵形的,這使問題更加複雜了。 鑒於上述疑難,祖海里懷疑gad這個詞不是指我們今天所知的芫荽。他推測,早期的翻譯者不知道gad指的是什麼,就取了意為芫荽的布匿文goid,從而把gad和芫荽聯繫在一起。如果作者說「好像芫荽的花」,那我們還好理解一些,因為芫荽的花是白色的,但文本用了「子」,即種子。有可能早期的講述者或抄經者在傳遞文本時犯了一個錯誤。希伯來文的perach(「花」)會不會被zera‘(「種子」)取代了呢? 然而,經文原意確實也有可能是指芫荽種子,而嗎哪和芫荽種子比較的是大小,芫荽種子的直徑約4毫米(3/16英吋),和胡椒籽的大小差不多。因此,REB和NAB譯為:“like coriander seed, but white”(「好像芫荽的種子,然而是白色的」)。另一種可能是,作者想要比較的是種子群聚在一起的樣子,或者是種子的硬度。 民 11:8 告訴我們,百姓用臼搗,或用磨來磨,表明嗎哪具有一定的硬度。
描述芫荽高約60厘米(2英呎),上面的葉子比較細碎,下面的葉子較闊,開白色或紅色的小花,香味濃郁。種子含油,呈棕色或灰色,大小和小豌豆差不多。芫荽的葉子和種子在古時用於烹飪,今天仍然用來做湯和沙拉。從種子中提取的芳香油有時用來製作香水和入藥。
特殊意義如上所述,經文用芫荽來描述嗎哪的外形。可惜的是,我們不知道比較的是顏色、形狀、大小,還是手感。在以色列和埃及,一直到伊拉克和印度,芫荽都很常見。葉子用作烹飪調料,也用來製作香水。但如果比較的要點是芫荽的種子,那麼這些都是無關緊要的。
翻譯《〈出埃及記〉手冊》(A Handbook on Exodus)提出,芫荽和嗎哪作比較的要點是芫荽種子的形狀和大小,我們對此並不確定,所以很難找到一個文化上的對等詞。因此,翻譯者可以採用一般性的譯法,例如,GNB譯成“like a small white seed”(「好像一顆白色的小種子」),並沒有提到芫荽(但在腳註中有說明)。翻譯者也可以依循REB和NAB的譯法(“like coriander seed, but white”,「好像芫荽種子,然而是白色的」),把種子和顏色分開。如果把種子和顏色分開,翻譯者可以按照某種語言來音譯「芫荽」,例如法文koriyandro或korion、阿拉伯文kuzbara、葡萄牙文coentro、西班牙文cilantro,或者按照希伯來文gad進行音譯。 《七十士譯本》把 出 16:31 中芫荽的希臘文(korion)上移到了第14節。有些譯本採納了這個做法,但幫助不大。 |
註 | 內容引用的聖經版本或參考資料之縮寫/簡稱請見7.2 中文譯本、7.3 現代外文譯本或7.5 詞典、文本研究和其他參考文獻。 |
希伯來文引用 | גַּד gad 出 16:31 |民 11:7 | |