標題 | 3.5.4 蒔蘿(《和》、《呂》作「芹菜」;《和修》作「小茴香」;《思》作「蒔蘿」)(dill) |
內容 | 經文出處ἄνηθον
討論KJV把 太 23:23 中的希臘文anēthon譯為“anise”(「八角茴香」),但現在學者一致認為耶穌指的是蒔蘿(學名Anethum graveolens),這是一種花園香草。RSV、NEB和REB把 賽 28:25,27 中的希伯來文qetsach譯為“dill”「蒔蘿」,現在被認為是錯誤的。(參3.5.9 黑種草(黑小茴香、黑子草、斯亞丹、肉豆蔻花)(《和》、《和修》、《思》、《呂》作「小茴香」)(nigella [kalonji, black cumin, black seed, charnushka, nutmeg flower]) 。)
描述蒔蘿是一種一年生植物,可長到50厘米(20英吋)高。與胡蘿蔔、歐芹和小茴香一樣,蒔蘿長著很細的葉子,黃色的花朵好像一個有蓋的杯子,葉子和種子有一股很好聞的辛香味。
特殊意義像孜然(3.5.3)和薄荷(3.5.7)等例子一樣,耶穌也借用蒔蘿來譴責猶太宗教領袖扭曲的價值觀,他們無視窮人的不幸,毫無憐憫地要求他們繳納十分之一,哪怕是花園作物的小種子。
翻譯蒔蘿在西亞、印度、歐洲和美洲都為人所熟知。如果翻譯者對 太 23:23 所述的其他植物,即薄荷和孜然,採用了音譯,那麼「蒔蘿」也可以按照希臘文anēthon或某種主要語言進行音譯(例如,法文aneth、西班牙文anega或eneldo或aneto、葡萄牙文endro或aneto或funcho 、阿拉伯文bazrul或shibit或sjama)。學者對於這裡的語境是不是修辭性的尚有爭議,因此翻譯者可以音譯這三種植物,另外也可以選擇文化上的對等詞。翻譯者需要特別注意 王下 6:25 的平行經文,那裡並沒有提到蒔蘿。AT、Mft、韋茅斯(Weymouth),以及一些現代英文譯本在這裡使用了“dill”(「蒔蘿」)。 |
註 | 內容引用的聖經版本或參考資料之縮寫/簡稱請見7.2 中文譯本、7.3 現代外文譯本或7.5 詞典、文本研究和其他參考文獻。 |
希臘文引用 | ἄνηθον anēthon 太 23:23 | |