標題 | 3.5.5 鴿子糞(伯利恆之星、傘花虎眼萬年青)(《和》、《和修》、《呂》作「鴿子糞」;《思》作「豆莢」)(dove’s dung [star of bethlehem]) |
內容 | 經文出處חֲרָאִים, חרצנים
討論 在撒瑪利亞城被圍困的敘事中, 王下 6:25 說「四分之一卡布的鴿子糞值五舍客勒」。撒瑪利亞人必定已經身處絕境,但即便如此,他們應該也不會吃鴿子的糞便,因此專家給出了三種可能性: 赫珀認為鴿子糞不大可能是指長角豆或刺槐豆,他認為2(2)的可能性更大,即chareyonim指的是伯利恆之星(學名Ornithogalum narbonense;又稱傘花虎眼萬年青)的鱗莖。根據歷史學家的說法,在撒瑪利亞被圍困期間,這種植物的鱗莖以每杯約兩盎司白銀的價格出售。林奈称伯利恆之星為ornitho-galum(鳥糞)。這個名稱的字面意思是鳥奶,表明這位植物學家可能知道它與「鳥糞」之類的名字有聯繫。在眾多虎眼萬年青屬(學名Ornithogalum)植物中,只有一種可食用,其他都是有毒的。我在尼日利亞1生活過,那裡有一種叫「鳥糞」的植物,葉子是一種很受歡迎的做湯食材(豪薩文稱為kashin tsuntsu),因此我更傾向於接受上面的解釋2。安德森(Anderson)、祖海里和哈魯范尼(Hareuveni)沒有提到「鴿子糞」,可能是因為他們不認為這是一種植物。
描述伯利恆之星的植株高約25厘米(10英吋),底部有一束細長的葉子,芳香的白色花朵長在一根莖上,有6片花瓣。這種植物在春季末期開花,僅開放兩星期左右就會枯萎。花在早上開放,通常到中午就會閉合。
特殊意義不論「鴿子糞」在 王下 6:25 中指的是什麼,目的都是描寫撒瑪利亞居民在圍城期間的絕望處境,在當時的情況下,即便是幾乎不能吃的東西都能賣出高價。
翻譯關於 伯 6:6 中「鴿子糞」的譯法,用某種勉強能吃、市場上有售的食物,或者「野生洋蔥」等類短語來翻譯都是合適的。翻譯者如果使用一種常用的度量單位或錢幣來替代「卡布」和「舍客勒」,會有助於讀者掌握這裡的重點。只要能夠把銀子的價值合理地表達出來,「鴿子糞」和「驢頭」的類比也會有助於讀者理解。如果翻譯者用當地的一種物品來替代「鴿子糞」,那麼必須是一種非常低廉的商品。《七十士譯本》按照字面意思翻譯「鴿子糞」。翻譯者如果想要直譯,像RSV和NLT所做的那樣,則要在腳註中說明「鴿子糞」可能是一種植物。如果採用音譯,可以按照法文ornithogale或aspergette、葡萄牙文ornitogalos,或西班牙文ornitogala。 |
註 | 0 內容引用的聖經版本或參考資料之縮寫/簡稱請見7.2 中文譯本、7.3 現代外文譯本或7.5 詞典、文本研究和其他參考文獻。 |
希伯來文引用 | חֲרָאִים, חרצנים chareyonim或chartsonim 王下 6:25 | |