標題 | 3.5.6 錦葵(《和》、《和修》作「蛋、與眾人一樣」;《思》作「蛋、鹹草」;《呂》作「馬齒莧、跟眾人一樣」)(mallow) |
內容 | 經文出處חַלָּמוּת כֹּל
討論在 伯 6:6 中,約伯回應他所謂的朋友那些毫無幫助、毫不友善的話語時,問了這樣一個問題:「食物淡而無鹽豈可吃呢?馬齒莧(希伯來文challamuth)的黏液有什麼滋味呢?」這兩行平行詩句的要點是:(1)無味的東西需要鹽;(2)challamuth的黏液無味。 關於希伯來文challamuth一詞在這裡是否指植物,學者仍有許多爭議。有些譯本將其譯為「蛋白」(“white of an egg”,GNB、NLT、GW;“egg white”,NIV),有位解經家提出這可能是指「石灰水」、「灰泥」,甚至「死人」。然而,根據阿拉伯文同源詞lachamut 和米示拿傳統,祖海里認為challamuth可能是指錦葵科(學名Malvaceae)中的一種或多種植物,即歐錦葵(學名Malva sylvestris)、法國錦葵(學名Malva nicaeensis),或蜀葵(學名Alcea setosa)。REB譯為“mallow”(「錦葵」)。該科的一些物種是山羊的食物,貝都因人也會煮來吃。 然而,赫珀認為challamuth是普通的馬齒莧(學名Portulaca oleracea),這是另一種用來做沙拉和入藥的植物。莫爾登克認為 伯 6:6 中根本沒有植物。
描述普通錦葵是一種小型植物,可以長到大約25厘米(10英吋)高,葉子為圓形、淺裂狀或心形,莖長,開紫色花。
特殊意義如果challamuth指的是一種植物,那麼在 伯 6:6 中,這種植物就是象徵一種無味的、黏稠的東西。約伯形容他朋友的話像黏滑的challamuth,毫無味道、毫無幫助。毫不意外,比勒達在 伯 8:1 中以同樣的方式回應約伯,說約伯的話如「狂風」。
翻譯伯 6:6 :由於專家的意見分歧很大,翻譯者在翻譯challamuth時,最簡單的方法就是依循所在地區的某個主要譯本。這節經文是修辭性的,因此翻譯者如果想要追求詩體效果,可以找一個文化上的對等詞——某種沒有味道的植物,或者其他難吃的東西,例如生蛋清。 這裡有一個重要的問題:到底challamuth是完全不能吃的東西,還是某種加了鹽就可以吃的東西?在非洲,秋葵和玫瑰茄都是大家所熟知(且有黏液)的植物,可以用這樣的植物來翻譯。然而,翻譯者要謹慎,因為人們常常把秋葵和玫瑰茄放到湯裡吃,而且覺得很美味!《〈約伯記〉手冊》(A Handbook on The Book of Job)用了大致相同的篇幅來闡述「馬齒莧」、「錦葵」、「馬利筋」和「蛋清」等譯法,最後建議採用「蛋清」,GNB就用了這個譯法。然而,如果翻譯者想把challamuth譯為一種植物,我們根據兩種假設提供了下述翻譯範例: 這些譯法都可以為約伯的下句話作鋪墊:「我心不肯挨近。」 伯 24:24 :HOTTP 提出,譯為「好像錦葵」(“like the mallow”;RSV)的希伯來文kakol的意思可能是「像眾人」或「像傘形花序」。(傘形花序是長在一根花軸上的一簇花。)如果kakol後面的希伯來文動詞真的意指「閉合」,那麼「傘形花序」就顯得很奇怪,因為據我所知,傘形花序不會「閉合」。因此,如果翻譯者在這裡依循HOTTP,我們建議譯為「像眾人」。NIV 就是採取這個意思,把這節經文的第二行譯為“they are brought low and gathered up like all others”(「他們降為卑,像眾人一樣被收聚」;LB、NAB和沃爾弗斯(Wolfers)的譯法類似)。 根據波普(Pope)的意見,《七十士譯本》把kol譯為一種名叫「鹽草」的植物。如果翻譯者要依循《七十士譯本》,「鹽草」這個譯名要優於「錦葵」。如果需要按照英文進行音譯,那麼從植物學的角度,“saltwort”(「鹽草」;NJB)或「鹽土植物」比“mallow”(「錦葵」;RSV、NJPSV)更準確。參 3.5.10 濱藜(鹽草)(《和》、《和修》、《思》作「鹹草」;《思》作「鹹菜」)(orache [saltwort]) 。 GNB和CEV把kol譯為“weeds”(「雜草」),以避開確定植物品種的問題,但這個籠統的譯法無疑會使文本有所減色。 |
註 | 內容引用的聖經版本或參考資料之縮寫/簡稱請見7.2 中文譯本、7.3 現代外文譯本或7.5 詞典、文本研究和其他參考文獻。 |
希伯來文引用 | חַלָּמוּת challamuth 伯 24:24 | כֹּל kol 伯 6:6 | |