信望愛聯合聖經公會聖經中的植物和樹木字典內容

回目錄
標題4.0 介紹
內容

聖經中提到許多用來製作香、膏油、香水和藥物的物質,並且有時很難確定這些物質究竟是什麼。事實上,許多植物既用來做香,也用來入藥。在聖經時期,香料是中東人生活的重要元素,例如, 創 37:25 記載以實瑪利人把「香料、乳香、沒藥」帶下埃及,雅各也讓他的兒子們將同樣的物品送給法老作為禮物( 創 43:11 )。在 結 27:19 ,桂皮和香菖蒲被列為來自敘利亞的商品, 太 2:11 告訴我們,博士將乳香和沒藥從東方帶到耶路撒冷。 啟 18:13 還列出了其他一些香料。在 出 30:23-25 ,上帝指示摩西用最好的香料來製作膏油,以膏抹祭司。香是異教和猶太宗教崇拜中不可或缺的元素。我們從耶穌埋葬的故事中知道,香料也用來塗抹屍體。

香料的原料有許多種類。有些是灌木的硬化樹液(樹膠、樹脂)塊,有些是乾了的葉子或花;還有一些來自木料或樹根。我們把本章討論的16種植物分為兩組:(1)香和香水,(2)香膏和藥膏。有些植物不太適合作香料,例如毒參、天仙子、苦艾和曼德拉草,這些我們會在第5章討論。

在討論各個物種之前,讓我們先花點時間來處理幾個關於統稱的問題。首先是英文中的統稱,然後是聖經語言中的統稱。英文“spice”(「香料」)主要指給食物增加風味的物質,如肉桂或胡椒。然而,當我們談到「香料貿易」時,通常包含了所有用來製作藥物、香水和香的物質。

英文“balm”(「香膏」)可以指「任何用於治療和舒緩病痛的芳香樹脂狀物質」(《新牛津字典美國版》,New Oxford American Dictionary )。然而,這個詞也用來特指從多種熱帶樹木中提取的醫藥用油,尤其是沒藥屬(學名Commiphora)的樹木。其中一種樹是香脂樹(Balsam)或麥加香脂樹(Opobalsamum;學名Commiphora gileadensis),英文名稱“balm”(「香膏」)就是由該詞縮寫而來。

如上文所述,在許多語言中,樹的名稱與其所產物質的名稱是不同的。例如,「乳香」(“mastic”)來自乳香黃連木,「勞丹脂」(“ladanum”)來自岩玫瑰。而「拿他弗」(“stacte”)則是來自幾種不同的樹木,「蘇合香」(“storax”)來自東方楓香。拿他弗和蘇合香這兩個詞語經常互換使用,就如一些作者會將蘇合香(storax)和安息香(styrax)互換使用一樣,不過本手冊對兩者進行了區分。

至於希伯來文中的統稱,上帝在 出 30:23-25 指示摩西取最上等的「香料」(bosem)來製作聖膏油。祖海里(Zohary,第198頁)提出,希伯來文bosem最初是某種特定灌木的名稱,即麥加香脂樹(學名Commiphora gileadensis),後來用它指稱所有沒藥屬(學名Commiphora)的植物及其產品。另外,在這段經文中,bosem指的究竟是固體還是液體的物質,目前仍未有共識。德拉姆(Durham)傾向於固體物質的看法,因為該物質是用重量而非體積來量度的。然而,它也可能是種混合物,把固體物質磨碎後與液體香料和油混合而成。大多數英文譯本將這段經文的bosem譯成一個集合名詞,包含經文接下來提到的四種物質:「流質的沒藥」(mor deror)、「香肉桂」(qinnemon besem)、「香菖蒲」(qeneh bosem)和「桂皮」(qiddah)。在翻譯這段經文時,建議將bosem譯成一個統稱或者「馨香的香料」等短語。Bosem及其衍生詞(basambesem)在聖經中至少出現了30次。

還有一個不太容易翻譯的相關希伯來文統稱,就是 出 30:34 中的sam。在這節經文中,上帝指示摩西關於聖香的配方。英文譯本用了多種表達方式來翻譯這節經文中的sam;例如,“sweet spices”(「馨香的香料」;RSV、GNB)、“fragrant spices”(「芳香的香料」;NIV、REB)、“aromatic substances”(「芳香物質」;NAB)、“herbs”(「香草」;NJPSV),以及“costly spices”(「貴重的香料」;CEV)。這個表示香料的統稱,引出了製作帳幕聖香所用的四種物質,即「拿他弗」(nataf)、「施喜列」(shecheleth)、「喜利比拿」(chelbenah)和「純乳香」(levonah),這些物質將於下文進行討論。在舊約中,sam這個詞出現了16次。

希伯來文tsori在RSV中譯為“balm”(「香膏」),但祖海里認為它是指一種特定的植物,即蘇合香(學名Liquidambar orientalis),莫爾登克(Moldenke)則認為這是埃及香脂(參4.2.3 蘇合香(東方楓香)(《和》、《和修》作「乳香」;《思》作「香液、膏藥、香草、香料、安息油液」;《呂》作「乳香、止痛乳香」)(liquidambar [Oriental sweetgum, storax]) )。

希伯來文bedolach一詞也不容易翻譯。它出現在 創 2:12民 11:7 ,那裡RSV、NCV、GW和NJPSV將其音譯為“bdellium”。植物學家普遍認為這個希伯來文詞語並不是指植物產品。然而,很多英文譯本都將其譯為“resin”(「樹脂」)或“perfume”(「香水」),並加上某個限定詞(如GNB、CEV、NIV、NLT、REB)。《七十士譯本》採用的是希臘文anthrax,這是一種紅色的石頭(例如紅玉)。Mft中用的是“pearls”(「珍珠」)這個詞。也許最安全的方式是音譯bedolach,然後在腳註中說明其他的可能性,也可以不加腳註。

表示香料的希臘文統稱有arōma可 16:1 路 23:56 24:1 約 19:40 七十士譯本:德訓篇 24:15 )和amōmon啟 18:13 )。

內容引用的聖經版本或參考資料之縮寫/簡稱請見7.2 中文譯本7.3 現代外文譯本7.5 詞典、文本研究和其他參考文獻



信望愛CBOL計畫