標題 | 4.1.1 沉香樹、沉香木(鷹木、伽羅木)(agarwood [eaglewood, aloeswood, lingaloes]) |
內容 | 經文出處אֲהָלִים אֲהָלוֹת
討論祖海里非常確信 詩 45:9 (《思》45:9)中的’ahaloth就是沉香木或鷹木(學名Aquillaria agallocha),這是一種原產於印度北部的樹木。(他曾說,沉香木也原產於東非,但這似乎是一個錯誤)。古希臘作家迪奧斯科里季斯(Dioscorides)稱其為鷹木(agallochon),這是出產於印度和阿拉伯半島的樹木。安德森贊成這個觀點,解經家斯奈思(Snaith)和巴德(Budd)也都贊同。赫珀(Hepper)對此表示懷疑,因為他對印度與遠東在這段歷史時期有貿易往來的說法存有疑問,但是因為不能提出其他可能的植物,他也就附和了這種看法。這種木材的碎屑在印度稱為agar(赫珀,第140頁),作為燃香出售。所羅門王的遠航探險( 王上 9:26-28 )可能曾取道提瑪( 伯 6:19 )或底但( 賽 21:13 )等神秘的地方,然後從印度帶回來這種珍貴的商品;提瑪和底但可能位於阿拉伯半島。 在 民 24:6 中,希伯來文'ahalim不是指沉香樹的香木條,而是指實際的樹木。這節經文的最後兩行是:「如耶和華栽種的沉香樹(’ahalim),又如水邊的香柏木。」這兩句平行詩句描繪樹木正在旺盛地生長。如果沉香樹確實只在遠東才有,那麼巴蘭或《民數記》的作者如何得知它們的樣子呢?巴德和其他一些學者認為,在這節經文中,大自然的多種元素融合在一幅繁茂、美麗的奇異景象之中。Mft 將’ahalim譯為“oaks”(「橡樹」),認為這裡描繪的是中東的樹種;莫爾登克贊同這種觀點。 在英文中,沉香樹也稱為“lignaloes”或“aloeswood”,但它與中東、馬達加斯加和非洲南部原產的蘆薈(學名Aloe vera)沒有任何關係(參4.2.1 蘆薈(苦蘆薈)(《和》、《和修》、《思》、《呂》作「沉香」)(aloe [bitter aloe]) )。
描述鷹木或沉香樹的高度為35-40米(115-132英呎),周長4米(13英呎)。木料芳香,特別是在被某種真菌感染時,沉香樹會產生一種芳香樹脂來對抗真菌。
特殊意義《民數記》提到了沉香木,這很不尋常;除此之外,聖經別處提及沉香木時,均同時提到了沒藥,證實這種芳香物質被人用來製作香和香水。人們取材的傳統做法是:將長了很多年的沉香樹砍倒,以獲取樹木中心含樹脂的木材。現今,由於這種樹木的數量嚴重下降,泰國、不丹和其他東南亞國家的人們已經找到了促使樹齡較小的樹木產生樹脂的方法。許多世紀以來,這種樹脂一直是佛教和伊斯蘭教儀式中很重要的部分,並且也用於製作香水和入藥。古埃及的屍體防腐工匠同樣使用沉香木和其他香料。日本人在香道儀式(koh-do)中,也會使用沉香木和檀香木。
翻譯由於沉香樹在東非和印度(梵文作aghal)廣為人知,這些地區的翻譯者應該能夠找到當地的名稱。在阿拉伯文中,沉香木被稱為oud(「木頭」),歐洲的調香師也使用這個名稱,但由於其成本昂貴,所以很少見。這種樹在日文中稱為jin-koh,印尼文稱為gaharu 。其他地方的翻譯者需要考慮:當沒藥和沉香這兩個詞同時出現時,應當如何翻譯。如果「沒藥」採用音譯,那麼「沉香」也可以音譯。在亞洲,這種樹的名稱得自其產物(沉香)。在 詩 45:9 (《思》45:9)、 箴 7:17 和 歌 4:14 中,需要音譯的是芳香物質的名稱(「沉香」),而不是這種樹(「沉香樹」)。有些學者認為這些經文是修辭性的,因此翻譯者可以使用當地文化中的對等詞來翻譯沒藥和沉香。對於 民 24:6 ,巴蘭對以色列人的祝福雖具修辭色彩,甚至可能是某種想象,但這是一個比較複雜的案例,因為這節經文將沉香樹與香柏木配對使用,而香柏木在非修辭性的語境中也被頻繁引用。這裡,翻譯者需要在歷史和地理上的準確性與修辭效果之間做出選擇。 |
註 | 內容引用的聖經版本或參考資料之縮寫/簡稱請見7.2 中文譯本、7.3 現代外文譯本或7.5 詞典、文本研究和其他參考文獻。 |
希伯來文引用 | אֲהָלִים ’ahalim 民 24:6 |箴 7:17 | אֲהָלוֹת ’ahaloth 詩 45:9 |歌 4:14 | |