標題 | 4.1.7 散沫花(《和》、《和修》、《思》、《呂》作「鳳仙花」)(henna) |
內容 | 經文出處
討論散沫花(學名Lawsonia inermis)在舊約時期生長在死海周圍的綠洲中,又名埃及女貞樹,在非洲、南亞和澳大利亞北部炎熱乾燥的地區很常見。在過去和現在,散沫花的用處主要是從其乾燥的葉子中提取染料,但是在 歌 1:14 中,作者提到的卻是它的花朵。散沫花的花朵確實美麗芳香,呈「束狀」(希伯來文’eshkol),可以看作一個編織物品,與第13節中沒藥的小袋子平行,或者看作一个花環,或者直接看作隱•基底泉上方梯田中的花叢。 歌 4:13 的散沫花比較特別,因為希伯來文本是以複數形式(kefarim)出現;同樣以複數出現的是比散沫花更加特別的希伯來文neradim(源於nerd ;參4.1.9 甘松(哪噠)(《和》、《和修》、《呂》作「哪噠」;《思》作「甘松、納爾多、拿爾多」)(spikenard [nard]) ),兩種植物平行出現。這些植物的果實都不明顯,因此這節經文可以看作是揉合了香料和花朵的浪漫比喻。
描述散沫花是一種灌木,高度為2-3米(7-10英呎)。葉子對生,開許多芳香的白花。葉子會分泌一種紅色汁液,許多國家的人用它來做染料,給皮膚或頭髮染色。
特殊意義在 歌 1:14 ,新娘將她的良人比作馨香美麗的散沫花花朵,在隱•基底泉上方梯田的葡萄園裡面或附近生長。在 歌 4:13 ,新郎將他的佳偶比作花園或果園,那裡生長著各種芳香美麗的植物,其中一些來自異國。
翻譯在提到散沫花的兩處經文中,上下文顯然是個比喻,因此可以用當地已知的相應植物來替代。有些地方只知道散沫花是給頭髮、皮膚或指甲染色的,此時就要用一種替代植物,或是在腳註中說明,經文關注的是這種花的芳香和美麗。在 歌 4:13 中,大多數英文譯本忽略了這個詞的複數形式,也許是認為它只是受到了前文複數「果子」的影響,因而未予重視。另外,翻譯者也可以按照某種主要語言的詞語進行音譯,例如,法文henné、西班牙文alcana或alheña、葡萄牙文hena或alfenero,或者阿拉伯文hinna。近來,人們又開始使用散沫花來進行皮膚裝飾(“mehndi”),這可能會使翻譯者更容易找到一個合適的對等詞。KJV中的“Camphire”(「指甲花」)也許可以作為一個文化上的替代詞。 |
註 | 內容引用的聖經版本或參考資料之縮寫/簡稱請見7.2 中文譯本、7.3 現代外文譯本或7.5 詞典、文本研究和其他參考文獻。 |
希伯來文引用 | כֹּפֶר kofer 歌 1:14 |歌 4:13 | |