標題 | 4.1.9 甘松(哪噠)(《和》、《和修》、《呂》作「哪噠」;《思》作「甘松、納爾多、拿爾多」)(spikenard [nard]) |
內容 | 經文出處נֵרְדְּ nardos 可 14:3|約 12:3
討論在世界各地講英語的地方,人們使用“spikenard”(「甘松」)這個名字多過使用“nard”(「哪噠」)。甘松(哪噠)的希伯來文和希臘文詞語可用來指稱出自多種植物的多種不同物質。普林尼列出了12種。祖海里認為新約中的甘松與舊約中的甘松是同樣的東西,即來自印度的匙葉甘松(學名Nardostachys jatamansi)。赫珀質疑聖經中的大多數香料源於印度的說法,他認為《雅歌》中提及的甘松可能是駱駝草(學名Cymbopogon schoenanthus),這種草生長在阿拉伯和北非的沙漠中。亞述文稱之為lardu。但是,如果《雅歌》是比較晚期的作品,那麼其中提到的甘松就很可能源於印度。在 可 14:3 約 12:3 中,RSV將希臘文nardos pistikos譯為“pure nard”(「純甘松」),但pistikos的含義是值得商榷的。這個詞實際上可能來自梵文picita,即甘松的當地名稱。在阿拉伯文中,甘松被稱為sunbul Hindi(「印度甘松」)。
描述甘松是一種高度不到1米(3英呎)的綠葉灌木,全株具有濃郁的芳香,莖較短,每根莖的尖端有一束三片小窄葉。粉紅色的花朵為傘狀。人們將根莖(塊莖)搗碎,以提取味道辛辣的淡橙色或黃色的油。
特殊意義歌 4:13-14 的比喻中兩次提及甘松,新娘被喻為茂盛的花園,裡面長滿了各種可愛的馨香植物和樹木。希伯來文本先是用複數形式提到甘松,與複數形式的散沫花平行,似乎是作為植物或樹木,或者是樹木所結果實的名稱。之後,甘松的單數形式又與番紅花平行,接著提到香菖蒲和肉桂等香料。甘松是古埃及、近東和羅馬的一種奢侈品。有一篇主後1100年左右的中醫文獻記載了甘松香的鎮靜效果。今天,中國人仍然用它來製作線香(senko)和入藥。另外,甘松也是日本梅花節所用熏香的成分之一。 約 12:3 提到了甘松,那裡拉撒路的姐妹馬利亞用「極貴的純哪噠香膏」來膏抹耶穌。
翻譯對於《雅歌》的比喻中提及的甘松,可以用當地文化中的對等詞來翻譯。《馬可福音》和《約翰福音》提到甘松當然是非修辭性的,所以應當盡量用甘松的當地名稱來翻譯;如果為了保持整體翻譯的一致性而採用音譯,建議使用“naridi”之類的音譯。 |
註 | 內容引用的聖經版本或參考資料之縮寫/簡稱請見7.2 中文譯本、7.3 現代外文譯本或7.5 詞典、文本研究和其他參考文獻。 |
希伯來文引用 | נֵרְדְּ nerd 歌 1:12 |歌 4:13 |歌 4:14 | |
希臘文引用 | νάρδος nardos 可 14:3 |約 12:3 | |