信望愛聯合聖經公會聖經中的植物和樹木字典內容

回目錄
標題5.1.6 棉花(《和》、《和修》作「布、棉」;《呂》作「布料、綿」)(cotton)
內容

經文出處

חוֹרַי
choray
賽 19:9

כַּרְפַּס
karpas
斯 1:6

 

討論

在印度河流域(今天的巴基斯坦),草棉(學名Gossypium herbaceum)的種植和紡織至少已有5000年的歷史。在那裡,人們發現了同樣年代久遠的棉布殘餘物。然而,直到基督降生前幾百年,棉花才在以色列地種植。

以斯帖的故事發生在巴比倫,亞哈隨魯(薛西斯)王統治期間(主前485-主前465年)。那個時候,棉花和亞麻產品可能已經在整個巴比倫帝國往來交易,並且這兩種植物的種植面積可能都在擴大,但印度、巴基斯坦和巴比倫地區可能仍是棉花和亞麻最大的產地。主前5世紀的希羅多德提到來自印度的「長羊毛的樹」。

《以斯帖記》的作者描述了由karpas製成的布料。希伯來文karpas源自梵文,梵文是印度在很久以前使用的語言,而棉花就是在印度栽培的。這或許證明karpas可能單指棉花,特別是因為同一節經文中的另一個希伯來文詞語buts可能指「亞麻」。

有些植物學家指出,聖經中提到的一些「亞麻布」實際上可能是棉布,特別是在較晚寫成的舊約書卷中,因為那時棉花已經廣為人知。此外,有49處經文提到希伯來文tekeleth,這個詞通常譯作「藍色」或「紫色」,並且常與argamon一起出現,可能是指棉紗,不過有些學者認為這種材料肯定是羊毛。

賽 19:9 是一則論到埃及的默示,其中提到「織布(choray)的」,與「以細緻的麻編織的」平行。這節經文支持下述觀點:在舊約時期,至少在以色列王國時期,棉花就已經在埃及廣泛使用了。

 

描述

印度和阿拉伯的原產棉花(「黎凡特棉」)可以長到2米(7英呎)高,葉子柔軟、淺裂(像其近緣植物芙蓉和蜀葵)。黃色的花朵類似錦葵,中間是紫色的。花朵成熟後,下面的棉鈴會膨脹裂開,露出一團白色細絲,也就是我們所稱的「棉花」。

 

特殊意義

棉花主要用來織布,也用於醫藥(做藥簽)和其他多種行業。

 

翻譯

現今,棉花在世界各地廣泛種植,特別是在氣候溫暖乾燥的地區。樹棉(學名Gossypium arboreum)原產於北非,現種植於尼羅河上游的上埃及地區。另一種海島棉(學名Gossypium barbadense)則生長在西印度群島。埃及、印度、中國和尼日利亞都大量種植棉花,因為棉布是這些國家最重要的紡織品。如果需要從一種主要語言音譯棉花,建議音譯以下詞語:法文cotonnier、葡萄牙文algodãoalgodeiro、西班牙文algodonero、阿拉伯文kutun,或者英文cotton

斯 1:6 a:希伯來文短語chur choray utekeleth被譯作「有白色的棉布幔子和藍色帳子」(RSV直譯)。有些譯本在這裡只提到一件物品(NIV、NLT、GW、NJB),顯然是將utekeleth(「和藍色」)解作物品karpas的另一種顏色。有些譯本提到兩件物品(RSV、NRSV、REB、NAB),是將chur karpas理解為白色的幔子或帳子,將tekeleth理解為藍色的幔子或帳子。

即使翻譯者的民族並不種植棉花,他們也會從布料商那裡得知棉花的名稱。如果不知道,建議按照一種主要語言進行音譯。

對於 斯 1:6 a中提到的材料,就英文譯本來說,我認為較好的譯法依次是:
 1. “blue and white cotton curtains”(「藍色和白色棉布幔子」;GNB、CEV);
 2. “[hangings of] white cotton and blue wool”(「白色棉布和藍色羊毛的(帳子)」;NJPSV);
 3. “white and violet hangings”(「白色和紫色的帳子」;NJB,此譯本沒有提到任何材料);
 4. “hangings of white and blue linen”(「白色和藍色亞麻布的帳子」;NIV;NLT類似);
 5. “white and violet hangings of linen and cotton”(「白色和紫色的亞麻布棉布帳子」;布什)。

0 內容引用的聖經版本或參考資料之縮寫/簡稱請見7.2 中文譯本7.3 現代外文譯本7.5 詞典、文本研究和其他參考文獻
1 「尼日利亞」又稱「奈及利亞」。

希伯來文引用חוֹרַי
choray
賽 19:9 |
כַּרְפַּס
karpas
斯 1:6 |


信望愛CBOL計畫