標題 | 5.12 鍋、盆、罐、壺(cooking pot, kettle) |
內容 | 經文出處דּוּד כִּיּוֹר כְּלִי סִיר פָּרוּר צַלַּחַת קַלַּחַת λέβης ξέστης τήγανον χαλκεῖον, χαλκίον χύτρα
描述和用途鍋是用金屬或燒製陶土做成的一種較深的容器。烹飪時,把鍋裝滿水放在火上,再把食物放在水中煮熟。
翻譯所有文化都知道烹飪用的鍋。翻譯者通常需要區分平底鍋和煮流質食物所用的較深的鍋。這裡討論的是後者。 撒上 2:14 和 代下 35:13 列出了幾種烹飪用具。翻譯者可以使用一個概括性的詞語,而無需為每種用具尋找單獨的譯詞;例如,對於 撒上 2:14 中的四種容器,GNT和CEV簡單地譯為“cooking pot”(「鍋」)。 伯 41:23 (《思》41:12;以下註解摘自《〈約伯記〉手冊》(A Handbook on The Book of Job)):這節經文第二行的字面意思是,「像吹著爐風的鍋和蘆葦」。RSV、NIV和GNT的譯文略有不同;和 耶 1:13 一樣,「燒開的鍋」字面作「吹著爐風的鍋」,表明這口鍋底下的火苗被爐風吹得很旺,鍋裡的東西隨著溫度升高被煮開了。RSV把「蘆葦」譯為“burning rushes”(「燃燒著的蘆葦」),而GNT形容從力威亞探鼻孔冒出來的煙就“like smoke from weeds burning under a pot”(「如鍋下燃燒的雜草冒出的煙」)。「雜草」比「蘆葦」一詞更加籠統。GNT的翻譯與希伯來文本並不是非常貼近。NIV顯然是把力威亞探鼻孔裡冒出的煙比作「從用蘆葦燒開的鍋」中冒出的蒸汽。這個譯法比RSV或GNT更加貼近希伯來文本,但至於蘆葦是否確實是作者想表達的一部分,這就很難說了。整節經文更為合理的一種譯法是,「煙從牠的鼻孔冒出,就像從沸騰的鍋中冒出那樣。」 詩 58:10 (《思》58:10):這節經文的希伯來文本特別難解。請參考《〈詩篇〉手冊》(A Handbook on Psalms)第519頁。 可 7:4 所論到的器皿是廚房用具,用來烹飪食物或盛食物。大多數現代譯本都將這裡的希臘文chalkion譯為「鍋」(“pots”;NCV)或「碗」(“bowls”;CEV)。在許多語言中,這個詞最自然的對等詞是「金屬容器」或「壺」。 在 七十士譯本:瑪加伯下 7:3 中,希臘文lebēs和tēganon一起出現。Lebēs似乎與沸騰的水有關,所以可譯為「釜」(“caldrons”;RSV)或「水壺」(“kettles”;GNT)。Tēganon是用來煎炸的器具。在這個語境中,這兩種器具都非常大,所以REB把tēganon譯為“great pans”(「大平鍋」),而GNT譯為“huge pans”(「巨大的平鍋」)。 |
註 | 內容引用的聖經版本縮寫/簡稱請見12 部分參考書目 |
希伯來文引用 | דּוּד dud 撒上 2:14 |代下 35:13 |伯 41:12 | כִּיּוֹר kiyor 撒上 2:14 | כְּלִי kli 利 6:21 | סִיר sir 出 16:3 |出 27:3 |出 38:3 |王上 7:45 |王下 4:38 |王下 4:39 |王下 4:40 |王下 4:41 |王下 25:14 |代下 4:11 |代下 4:16 |代下 35:13 |伯 41:23 |詩 58:10 |詩 60:10 |詩 108:10 |傳 7:6 |耶 1:13 |耶 52:18 |耶 52:19 |結 11:3 |結 11:7 |結 11:11 |結 24:3 |結 24:6 |彌 3:3 |亞 14:20 |亞 14:21 | פָּרוּר parur 民 11:8 |士 6:19 |撒上 2:14 | צַלַּחַת tsalachath 代下 35:13 | קַלַּחַת qalachath 撒上 2:14 |彌 3:3 | |
希臘文引用 | λέβης lebēs 七十士譯本:德訓篇 13:2 厄斯德拉一書 1:13 瑪加伯下 7:3 瑪加伯四書 8:13 瑪加伯四書 12:1 瑪加伯四書 18:20 ξέστης xestēs 可 7:4 | τήγανον tēganon 七十士譯本:瑪加伯下 7:3 瑪加伯下 7:5 瑪加伯四書 8:13 瑪加伯四書 12:10 瑪加伯四書 12:19 χαλκεῖον, χαλκίον chalkeion, chalkion 可 7:4 |七十士譯本:厄斯德拉一書 1:13 χύτρα chutra 德訓篇 13:2 |