標題 | 5.18.1.4 錢囊、錢箱、寶盒(money box, treasure box) |
內容 | 經文出處γλωσσόκομον θησαυρός κιβωτός
描述和用途錢箱是一種箱子,可能是木頭做的,裡面放著錢或其他貴重的小物品。這種箱子可能很小,可以輕鬆地單手拿著或夾在腋下。
翻譯「寶盒」可以譯為:「裝著貴重物品的盒子」,或「裝著值一大筆錢的物品的盒子。」 約 13:29 的重點並不是錢箱這件東西,而是猶大所承擔的職責。因此,對於字面意為「猶大帶著錢箱」的短句,可以簡單地譯為「猶大是管錢的」(CEV直譯),或「猶大是他們的財務」。這裡的希臘文表達可以理解為慣用語。 太 2:11 :RSV把這裡的希臘文thēsaurus譯為“treasures”(「寶物」),該詞既可以指存放起來的貴重物品,也可能指儲存貴重物品的地方或物件。對於該節經文中的這個詞語,各譯本分別譯為「寶物」或「寶箱」;但即便是依循第二種解釋,解經家對箱子的性質也沒有達成共識。例如,有些人建議譯為「寶盒」,而另一些人則不認同,主張譯為「袋子」。鑒於thēsaurus有許多譯法,但又沒有一種特別有說服力,因此最好按照目標語言中最自然且不與聖經文化衝突的方式來翻譯。與聖經文化矛盾的翻譯包括「手提箱」、「旅行箱」、「保險箱」等。翻譯者要避免使用這些詞語。許多翻譯者都使用了「行李」和「用來裝貴重物品的袋子(或箱子)」之類的一般性表達。 |
註 | 內容引用的聖經版本縮寫/簡稱請見12 部分參考書目 |
希臘文引用 | γλωσσόκομον glōssokomon 約 12:6 |約 13:29 | θησαυρός thēsauros 太 2:11 |太 12:35 |太 13:52 |路 6:45 | κιβωτός kibōtos 七十士譯本:厄斯德拉一書 1:51 |