信望愛聯合聖經公會聖經中的植物和樹木字典內容

回目錄
標題5.2.4 馬郁蘭(《和》、《和修》、《思》作「牛膝草」;《呂》作「脣形薄荷、牛膝草」)(marjoram)
內容

經文出處

אֵזוֹב
’ezov
出 12:22利 14:4,利 14:6,利 14:49,利 14:51,利 14:52民 19:6,民 19:18王上 5:13詩 51:9

ὕσσωπος
hussōpos
約 19:29來 9:19

 

討論

祖海里、赫珀和ABD都認為希伯來文’ezov可能是指馬郁蘭(學名Origanum syriacumMajorana syriaca)。《七十士譯本》的翻譯者決定使用希臘文名稱hussōpos(意為「牛膝草」,英文“hyssop”)為譯詞,這個詞通常是指一種歐洲植物,類似聖地的馬郁蘭。有些植物學家把聖經中提到的馬郁蘭稱為「敘利亞牛膝草」,帶來了更大的困惑。《國際標準聖經百科全書》(The International Standard Bible Encyclopedia)指出,’ezov 可能包括多種植物。我們認為「敘利亞牛膝草」這個名稱太過於以歐洲為中心,故建議譯成「馬郁蘭」。’Ezovhussōpos是同源詞。19世紀和20世紀的一些植物學家查考了「刺山柑」的阿拉伯文(el asaf,後來演變成lassaf),並推測五經中的’ezov必定是指這種盛產於埃及和阿拉伯沙漠的刺山柑灌木(參3.5.1 刺山柑(刺山柑灌木、刺山柑漿果)(Caper [caper bush, caper berry]) )。的確,在 王上 5:13 (《思》5:13),牆上長的刺山柑灌木比馬郁蘭更說得通。’Ezov是猶太人在潔淨禮儀時所需要的植物。是否存在以下可能:當希伯來人進入應許之地後,他們在那裡發現了很多馬郁蘭,潔淨禮儀隨之發生改變,’ezov「符合律法」的定義發生了延伸,從而將馬郁蘭包含在內呢?馬郁蘭是一種多毛植物,淋灑水非常方便。因此,新約《約翰福音》中的hussōpos一詞指馬郁蘭的莖是很有可能的。

 

描述

馬郁蘭植株高50-80厘米(20-32英吋),葉小,有很多分枝。莖上長著很多茸毛,因此很適合做刷子。馬郁蘭的花是白色的。葉子和莖可以提取油脂,加在肥皂或乳液中以添加香氣。

 

特殊意義

在現今的歐洲和中東,馬郁蘭被用作調味品,聖經時期可能也是這樣。但是,聖經記載這種植物是用作刷子。以色列人快要出埃及的時候,摩西吩咐他們把血塗在門框上,給滅命的天使作越過的記號,他們就是用這種植物塗血的。這個事件標誌著逾越節的開始,猶太人從此謹守逾越節。在 詩 51:9 (《思》51:9),’ezov象徵靈性上的潔淨。提到這個詞的第三處經文是 王上 5:13 (《思》5:13;所涉問題見下文討論),這裡’ezov指一種不起眼的植物,與高大佳美的黎巴嫩香柏樹作對比。

 

翻譯

有很多英文譯本出於尊重傳統,用“hyssop”(「牛膝草」)來翻譯’ezov;REB沒有採用這種譯法。翻譯者沒有必要延續這個傳統,應該盡量採用在植物學上更正確的「馬郁蘭」一詞。

出 12:22 a:「要拿一把牛膝草(’ezov),蘸盆裡的血。」在《出埃及記》的經文中,’ezov的功用比植物本身是什麼更為重要。翻譯者即使採用「esov的枝子」這樣的音譯,也應該使用「灑」這樣的動詞來激發讀者對這個畫面的想象。如果翻譯者選擇使用當地通常用於淋灑水的植物,那麼需要增加腳註說明原文所指植物是什麼。如果翻譯者習慣音譯英文,那麼最好音譯“marjoram”(「馬郁蘭」),而非“hyssop”(「牛膝草」)。此外,翻譯者還可以音譯拉丁文majorana、西班牙文mejorana或阿拉伯文mardakush等詞語。綜上所述,「馬郁蘭」的部分譯法如下:
 1. 一般性的表述,如「葉子」;
 2. 音譯(見上文);
 3. 替代成當地一種用來點灑水的植物,並加腳註。

西非有多種馬郁蘭的近緣植物,翻譯者可從中選擇。在這些候選植物中,有一種葉子帶毛的植物生長在岡比亞1,被用作驅蚊劑。尼日利亞2的蒂夫族稱同一種植物為huuhuu,尼日利亞的艾特薩克族(Etsako)稱其為「蚊草」。這種植物的葉子有一種辛辣的味道,並且因為多毛而適合做刷子。

王上 5:13 a(《思》5:13a):「他(所羅門)講論草木,從黎巴嫩的香柏樹直到牆上長的牛膝草(’ezov )」(「草木」在RSV作“trees”「各種樹木」)。這節經文有三個不解之處:
 1. 馬郁蘭(類似歐洲牛膝草)不是一種樹,而是一種相對低矮的植物,長著細小的葉子和白色的花。如果目標語言中有涵蓋「樹」和「植物」的統稱,翻譯者應該使用該詞語。德弗里斯(De Vries)認為,希伯來文‘ets(「樹」)的含義比英文“tree”(「樹」)更廣,因為這個詞還包含了我們所說的藤本植物(參 結 15:2 )。儘管如此,將‘ets這個詞延伸到涵蓋馬郁蘭這樣的草本植物在內也是很牽強的,這也是一些學者仍然不相信’ezov是馬郁蘭的原因之一。例如,赫珀傾向於同意特里斯特拉姆(Tristram)和鮑爾弗(Balfour)的意見,這兩人在19世紀末提出,’ezov在這裡指的是刺山柑灌木(參3.5.1 刺山柑(刺山柑灌木、刺山柑漿果)(Caper [caper bush, caper berry]) )。他們的觀點有一部分是基於同源詞的證據:刺山柑灌木的阿拉伯文是lassaf(源於el asaf),這個詞似乎與’ezov同源,但馬郁蘭的阿拉伯文((zaatar )卻與之完全無關。有人可能會說,刺山柑也不是樹,但很重要的是,它確實有木質的莖。
 2. 「牆上長的’ezov」這個短語很奇怪,因為實際上,馬郁蘭通常不會長在牆縫裡面。馬郁蘭性喜岩質土壤,但是不太可能長到牆上。即使對小學生來說,這個植物學上的細節也是顯而易見的,難道偉大的生物學家所羅門王會在這上面出錯嗎?
 3. 在這節經文裡,從文學的角度來說,與馬郁蘭相比,從牆縫中長出的植物更能與高大的香柏樹形成鮮明的對比。上文提到的刺山柑是一個很好的備選,因為這種植物確實生長在城牆的裂縫中,而且與香柏樹形成強烈對比。然而,較晚期的植物學家並不贊同這種意見,並且其他多處出現該詞的經文也不適合譯成刺山柑。以色列人在出埃及時,用一束’ezov把血塗在門框上。馬郁蘭的莖多毛,非常適合作此用途,刺山柑灌木卻不是特別適合。那麼,’ezov是否可能在不同的語境中指不同的植物呢?這並非沒有先例。例如,祖海里認為希伯來文berosh在有些經文中指「柏樹」,在另一些經文中指「杉樹」(參1.6 柏樹(《和》、《和修》、《思》、《呂》作「松樹、柏樹、松柏」)(cypress) )。希伯來文suf也出現了相同的情況,這個詞可以指「香蒲」,也可以指「海藻」(參5.1.1 香蒲(《和》作「蘆荻、葦子、海草」;《和修》作「蘆葦、海草」;《思》作「蘆葦、蘆荻、海草」;《呂》作「蘆葦、荻子、海草」)(cattail [reed-mace]) )。

還有最後一個證據,然而遺憾的是,這個證據也沒能解決爭議。這個證據是:刺山柑灌木在曠野非常多見,而馬郁蘭更多生長在人們開墾的濕潤梯田上。所以,或許在以色列人出埃及的時候,還可以在那裡找到馬郁蘭,但在曠野就沒有了。因此,他們難道是出於迫不得已,才在灑血禮儀上使用刺山柑灌木嗎?

王上 5:13 (《思》5:13)中的’ezov譯法總結如下:
 1. 音譯’ezovesobuesofi)或馬郁蘭(marjoramumacora
 2. 替代成當地一種可以長在牆上的植物。

以下是這節經文前半部分的一個翻譯示例:「所羅門講論各樣草木/植物,從黎巴嫩(山上)高大的香柏樹一直到城牆上面(低矮)的majoram/esob/kaper/kafer/asafu。」

0 內容引用的聖經版本或參考資料之縮寫/簡稱請見7.2 中文譯本7.3 現代外文譯本7.5 詞典、文本研究和其他參考文獻
1 「岡比亞」又稱「甘比亞」。
2 「尼日利亞」又稱「奈及利亞」。

希伯來文引用אֵזוֹב
’ezov
出 12:22 |利 14:4 |利 14:6 |利 14:49 |利 14:51 |利 14:52 |民 19:6 |民 19:18 |王上 5:13 |詩 51:9 |
希臘文引用ὕσσωπος
hussōpos
約 19:29 |來 9:19 |


信望愛CBOL計畫