標題 | 6.1 花 |
簡介 | 有了以上的提醒,我們現在來討論我們認為可能是統指「花」的希伯來文和希臘文詞語。 |
索引 | 6.1.1 銀蓮花(《和》、《和修》、《呂》作「百合花」;《思》作「百合花、玉簪」)(anemone [crown anemone]) 6.1.2 百合花(白百合、聖母百合)(lily [white lily, madonna lily]) 6.1.3 水仙花(黄水仙花)(《和》、《和修》作「玫瑰」;《思》作「花」;《呂》作「番紅花」)(narcissus [daffodil]) 6.1.4 玫瑰(腓尼基玫瑰)(rose [phoenician rose]) 6.1.5 鬱金香(山地鬱金香,「沙崙的玫瑰」)(《和》、《和修》作「玫瑰花」;《思》作「水仙」;《呂》作「番紅花」)(tulip [mountain tulip, “rose of sharon”]) |
內容 | 有了以上的提醒,我們現在來討論我們認為可能是統指「花」的希伯來文和希臘文詞語。 希伯來文tsits和tsitsah出現了12次,意思是「花朵」或「花」。 民 17:23 (《思》17:23)記載,亞倫的杖「開了花」。所羅門聖殿的牆和門上都刻著「綻開的花」( 王上 6:18,29,32,35 )。有幾位聖經作者用tsits來形容人生的短暫( 伯 14:2 詩 103:15 賽 28:1 賽 40:6-8 )。Tsits的動詞形式(tsuts)出現在 民 17:23 (《思》17:23)、 賽 27:6 和 結 7:10 中。這個希伯來文詞語在希臘文中的對等詞是anthos,見於 雅 1:10-11 和 彼前 1:24 (引自 賽 40:6 )。作者使用tsits和anthos這兩個詞時,是否指某種具體的植物呢?我們不得而知,因為符合描述的花有幾十種。當然,這對翻譯者來說就非常方便了,因為他們可以自由地選擇符合上下文的植物,《七十士譯本》、《武加大譯本》和KJV的翻譯者就是這樣做的。我們在很多譯本的 歌 2:1 中,都能看到「沙崙的玫瑰」一語,原因也在於此。 希伯來文nets出現在 創 40:10 ,那裡提到法老的司酒長夢見一棵葡萄樹開了「花」。這個詞語也出現在 歌 2:12 ,經文描寫:當地上的「百花」綻放時,歌唱的時候就到了。聖地有很多種紅色的花在春天開放。有意思的是,在伊拉克人所講的阿拉伯語中,有一個指這些花的同源詞(nissan),祖海里(Zohary)認為,這個詞證實了希伯來曆中的尼散月與百花開放有聯繫的說法。與之相關的希伯來文名詞nitstah出現在 伯 15:33 中,指的是橄欖樹的花;這個詞也出現在 賽 18:5 中,指葡萄樹的花。與之相關的希伯來文動詞natsats(「開花」)出現在 傳 12:5 歌 6:11 和 歌 7:13 (《思》7:13)中。 這裡還要提到希伯來文動詞parach,這個詞一共出現了14次,意思是「開花」;名詞形式是perach,一共出現了15次。 出 25:31-40 37:17-24 和 民 8:4 在描述金燈台時使用了perach一詞,該提及非常重要。在這些經文中,作者把燈台比作一個有莖有花的開花植物。七個枝子的頂端在希伯來文中被稱為perach,在《七十士譯本》中作krinon。這表明,《七十士譯本》的翻譯者認為希臘文krinon泛指「花形的物件」或「花」。另一方面, 王上 7:26 在描述聖殿中的大銅海時,希伯來文本說它的邊緣如perach shushan(「shushan花」),《七十士譯本》譯為blastos krinou(「krinon花」),這可能表明shushan和krinon都是指某種特定的花或一些花瓣彎曲的花(RSV和GNB譯為“lily”「百合花」)。此外,在 歌 2:1 中,chavatseleth與shushan平行,表明它們都是某種特定的花。這個問題關係到如何解釋許多其他不確定是特指某種花還是泛指花的經文,例如福音書中的短語「野地裡的百合花」( 太 6:28 路 12:27 )。馬太和路加使用了希臘文krinon,但該詞在這裡很可能是統稱,指很多花,或者指某種常見的花,因為那時的「野地裡」還沒有真正的百合花。(白色的百合花只生長在森林裡。)krinon可能指稱的花有冠狀銀蓮花、紅毛莨、罌粟、春菊或狗甘菊。 希臘文anthos出現在七十士譯本:智慧篇 2:7 、七十士譯本:德訓篇 24:17 、七十士譯本:德訓篇 39:14 、七十士譯本:德訓篇 50:8 、七十士譯本:德訓篇 51:15 和七十士譯本:瑪加伯三書 7:16 中。在七十士譯本:智慧篇 2:7 中,這個詞似乎是指整棵開花植物,除此之外都是指「花朵」,即開花植物上面長著花瓣的那一部分。七十士譯本:德訓篇 50:8 提到了具體的花名——玫瑰(參6.1.4 玫瑰(腓尼基玫瑰)(rose [phoenician rose]) )。 拉丁文flos出現在武加大譯本:厄斯德拉二書 5:24 、武加大譯本:厄斯德拉二書 5:36 、武加大譯本:厄斯德拉二書 6:3 、武加大譯本:厄斯德拉二書 6:44 、武加大譯本:厄斯德拉二書 9:17 、武加大譯本:厄斯德拉二書 9:24 、武加大譯本:厄斯德拉二書 9:26 、武加大譯本:厄斯德拉二書 12:51 和武加大譯本:厄斯德拉二書 15:50 中,大多泛指開花植物。 我們在這一節討論的花包括: 6.1.1 銀蓮花(《和》、《和修》、《呂》作「百合花」;《思》作「百合花、玉簪」)(anemone [crown anemone]) 6.1.2 百合花(白百合、聖母百合)(lily [white lily, madonna lily]) 6.1.3 水仙花(黄水仙花)(《和》、《和修》作「玫瑰」;《思》作「花」;《呂》作「番紅花」)(narcissus [daffodil]) |
註 | 內容引用的聖經版本或參考資料之縮寫/簡稱請見7.2 中文譯本、7.3 現代外文譯本或7.5 詞典、文本研究和其他參考文獻。 |