信望愛聯合聖經公會聖經中的植物和樹木字典內容

回目錄
標題6.1.3 水仙花(黄水仙花)(《和》、《和修》作「玫瑰」;《思》作「花」;《呂》作「番紅花」)(narcissus [daffodil])
內容

經文出處

חֲבַצֶּלֶת
chavatseleth
賽 35:1

 

討論

賽 35:1 宣告,復興後的以色列必「如chavatseleth」綻放。同一個希伯來文詞語也出現在 歌 2:1 ,在那裡,年輕的女子形容自己是「沙崙的chavatseleth」(著名的「沙崙的玫瑰」)。許多植物學家認為,這兩節經文中提到的植物是水仙花(學名Narcissus tazetta)。墨菲認為也有可能是日光蘭。還有學者認為是番紅花、山地鬱金香或白百合(聖母百合)。我們依循莫爾登克的觀點,區分了《以賽亞書》和《雅歌》的不同語境, 在 賽 35:1 中譯為水仙花(或黃水仙),在 歌 2:1 中譯為鬱金香(參6.1.5 鬱金香(山地鬱金香,「沙崙的玫瑰」)(《和》、《和修》作「玫瑰花」;《思》作「水仙」;《呂》作「番紅花」)(tulip [mountain tulip, “rose of sharon”]) )。水仙花和鬱金香一樣,盛產於凱撒利亞和約帕(今特拉維夫)之間的沙崙平原,以及整個以色列的其他地方。事實上,從以色列橫亙亞洲一直到中國,都有很多水仙花。水仙花氣味芳香,深受人們喜愛,人們喜歡用它來做花束。水仙在早春開花。

 

描述

水仙屬(學名Narcissus)有許多品種,其中包括黃水仙花和北美所稱的「長壽花」。然而,許多人常把「水仙」與黃水仙花這個特定品種聯繫在一起,甚至幾乎等同起來。水仙高約30-45厘米(12-18英吋),葉子長、扁且窄。水仙的根是一個洋蔥狀的鱗莖,花朵通常有6片可愛的乳白色花瓣,從亮黃色漏斗狀的花心向外輻射。莖在臨近開花時會彎曲,因此花朵不是朝上,而是朝外或朝下。

 

特殊意義

顯然,以賽亞是用chavatseleth來描述新以色列土地上的新群體,在那裡,沙漠必成為有大片鮮艷花朵綻放之地。水仙非常符合這個描述。這種花是以希臘神話裡的美少年那喀索斯(Narcissus)的名字命名的。另外,從他的名字還衍生出希臘文narkē,意思是「失去知覺的」;英文“narcotic”(「麻醉的」)這個詞就是源自希臘文narkē。對於希臘人來說,那喀索斯代表虛榮,因為他不回應他人的愛,而更喜歡凝視自己在水中的倒影。黃色的水仙花是威爾士1的國花,人們在聖大衛日(3月1日)會佩戴這種花。在中國,水仙是新年期間一種常見的裝飾花卉。

 

翻譯

各英文譯本對 賽 35:1chavatseleth的譯法差異很大。RSV、NRSV、NIV和The Message譯為“crocus”(「番紅花」);NEB和REB譯為“asphodel”(「日光蘭」);KJV、NKJV和NJPSV譯為“rose”(「玫瑰花」);GW譯為“lily”(「百合花」);而GNB、CEV、NLT和NCV使用了統稱“flowers”(「花」)。歐洲、北美洲和亞洲的翻譯者都會知道水仙花。由於許多學者認為chavatseleth也有可能是番紅花、水仙、鬱金香或聖母百合,因此翻譯者如果在當地或附近的某種主要語言中發現這些詞,也可以進行音譯,雖然我們通常不建議在詩體經文中使用音譯。翻譯者最好使用能引起相同情感的某種花來替代,或使用描述性的語言,例如「繁花似錦」。

0 內容引用的聖經版本或參考資料之縮寫/簡稱請見7.2 中文譯本7.3 現代外文譯本7.5 詞典、文本研究和其他參考文獻
1 「威爾士」又稱「威爾斯」,在英國大不列顛島的西南部。

希伯來文引用חֲבַצֶּלֶת
chavatseleth
賽 35:1 |


信望愛CBOL計畫