標題 | 6.1.5 鬱金香(山地鬱金香,「沙崙的玫瑰」)(《和》、《和修》作「玫瑰花」;《思》作「水仙」;《呂》作「番紅花」)(tulip [mountain tulip, “rose of sharon”]) |
內容 | 經文出處חֲבַצֶּלֶת
討論在 歌 2:1 中,女子形容自己是「沙崙的玫瑰花」(希伯來文chavatseleth),是「谷中的百合花」(希伯來文shushan)。沙崙是一片肥沃的平原,位於地中海沿岸的迦密山和約帕之間。大多數植物學家認爲,沙崙的「玫瑰」並不是玫瑰,儘管這個名字在英文譯本和中文譯本中一直沿用至今(如RSV、CEV、NIV、NLT、NJB、NJPSV、《和》、《和修》等)。希伯來文chavatseleth可能與動詞batsal有關,意思是「形成球狀物」,因此這種花有多種可能,包括番紅花、水仙花(黃水仙)、鬱金香和聖母百合。這些植物的花苞確實是球狀的,花瓣捲成一團。同一個詞也出現在 賽 35:1 ,該節經文宣告復興後的以色列必「如chavatseleth綻放」。 何 14:6 b(《思》14:6b)中的平行經文(「他必如shushan開放」)可能表明:chavatseleth與真正的百合花是同義詞。然而,我們在上面已經討論過,shushan實際上可能是一個通稱(參6.1.2 百合花(白百合、聖母百合)(lily [white lily, madonna lily]) ),並且在 賽 35:1 中,chavatseleth指的是水仙花/黃水仙(參6.1.3 水仙花(黄水仙花)(《和》、《和修》作「玫瑰」;《思》作「花」;《呂》作「番紅花」)(narcissus [daffodil]) )。因此在 歌 2:1 中,我們還剩下三種可能:番紅花、水仙花/黃水仙,以及鬱金香(山地鬱金香或沙崙鬱金香)。(順帶一提,花店把另外兩種花稱為「沙崙玫瑰」,這讓人們更加困惑。其中一種花實際上是木槿,另一種是金絲桃。)我們依循希伯來大學哈魯范尼(Hareuveni)教授和植物學家莫爾登克的觀點,認為 歌 2:1 中的chavatseleth最有可能是山地鬱金香(學名Tulipa montana),其次是沙崙鬱金香(學名Tulipa agenensis;有些植物學家認為它們是同一品種)。
描述山地鬱金香和沙崙鬱金香都能長到15-30厘米(6-12英吋)高,灰綠色的葉子呈矛狀,長長的莖上只開一朵花,花瓣深紅色,有4-5片,像頭巾那樣相互重疊。鬱金香在土耳其文(shuliban )和波斯文(thuliband/dulband)中的意思就是「頭巾」。英文中的鬱金香(tulip)來自古法文dulipan,這個法文詞則源自波斯文thuliband。
特殊意義不論chavatseleth指的是鬱金香、番紅花、水仙花,還是其他的花,它在 歌 2:1 中顯然是形容美麗。
翻譯在 歌 2:1 ,chavatseleth被譯為「玫瑰」(“rose”;RSV、KJV、NKJV、NIV、REB)、日光蘭(“asphodel”;NEB)、「野花」(“wild flower”;GNB)、「花」(FRCL)和「番紅花」(“saffron [crocus]”;AT)。近代的解經家認為,在這節經文中,少女只是用兩種普通的花來作比較,有意地對自己的美貌輕描淡寫。因此,GNB把第一行譯為,“I am only a wild flower in Sharon”(英文直譯:「我只是沙崙的一朵野花」)。翻譯者可以考慮使用當地某種具有相同特徵的花,或者像GNB那樣使用一般性的表達。從詩歌的角度來說,具體的植物名稱比一個籠統的詞語更有感染力。 |
註 | 內容引用的聖經版本或參考資料之縮寫/簡稱請見7.2 中文譯本、7.3 現代外文譯本或7.5 詞典、文本研究和其他參考文獻。 |
希伯來文引用 | חֲבַצֶּלֶת chavatseleth 歌 2:1 | |