標題 | 6.2.2 拖裾、裙裾(train) |
內容 | 經文出處שׁוּל ἔνδυσις
描述拖裾是一塊從長袍或長裙底端延伸出來的長布,人走路時拖在身後。有時會有一個僕人跟在身後提起拖裾,這樣就不會墜到地上弄髒。
翻譯賽 6:1 :各英文譯本對於希伯來文shulayim的翻譯有著不同的精確度。KJV翻譯為“his train”(「他的拖裾」),雖然意思準確,但是現代的讀者卻無法很好地理解。REB譯為“skirt of his robe”(「長袍的裾部」),NRSV譯為“hem of his robe”(「長袍的下襬」),重點在長袍的底邊(參6.2.1 下襬、衣角(hem, corner of a garment) )。英文通俗譯本傾向於指稱整件外衣,譯為“his robe”(「他的長袍」;GNT、CEV)。NCV恰當地強調衣服很長的特點,譯為“His long robe”(「他很長的袍子」)。 一般來說,把 七十士譯本:艾斯德爾傳 5:1 譯作「有人在她身後為她提著長袍延伸出來的那部分」,這樣就足夠了。如果當地的人不知道「拖裾」,那麼翻譯者表達的重點必須是那布在以斯帖的身後拖得很長,切勿讓人以為僕人是提起了她裙子的底邊。 |
註 | 內容引用的聖經版本縮寫/簡稱請見12 部分參考書目 |
希伯來文引用 | שׁוּל shulayim(shul的複數) 出 28:33 |出 28:34 |出 39:24 |出 39:25 |出 39:26 |賽 6:1 |耶 13:22 |耶 13:26 |哀 1:9 |鴻 3:5 | |
希臘文引用 | ἔνδυσις endusis 七十士譯本:艾斯德爾傳 5:1 |