標題 | 6.2.3 其他帶刺植物(荊棘、樹莓和石南)(other thorny plants [thorns, brambles, briers]) |
內容 | 經文出處נַעֲצוּץ סִירָה סַלּוֹן, סִלּוֹן צֵן, צְנִינִים קוֹץ שֵׂךְ שַׁיִת שָׁמִיר ἄκανθα ἀκάνθινος βάτος ῥάμνος τρίβολος spina
討論這裡,我們把9個希伯來文詞語、5個希臘文詞語和1個拉丁文詞語放在一起,本來還要把希伯來文‘atad放在這裡,但是因為這種植物有樹那麼大,因此我們把它放到了第1章(參1.2 歐洲枸杞(《和》、《和修》、《思》、《呂》作「荊棘」) 經文出處(boxthorn) )。另外,希伯來文barqan也可以放在這裡討論,但我們認為這個詞是指蒺藜(參6.2.1 蒺藜(《和》、《和修》、《思》、《呂》作「荊棘、蒺藜」)(thistles) )。赫珀認為,barqan可能是指枸杞的枝子。下面討論的希伯來文和希臘文詞語在英文中通常譯為“thorn”(「荊棘」)、“bramble”(「樹莓」)或“brier”(「石南」)。「石南」和「樹莓」這兩個詞語有專門的用法。樹莓專指薔薇科(懸鈎子屬;學名Rubus)中的有刺植物,包括黑莓和覆盆子,這兩種植物都是歐洲和北美洲常見的食用植物。石南可能是指一種開粉色花朵的玫瑰,也叫野薔薇或多花薔薇,或者是指美國東部的一種多刺藤類植物,名叫菝葜、綠薔薇等。 chedeq 提到這個希伯來文詞語的兩處經文都與柵欄或籬笆(mesukah)有關。 箴 15:19 第一行的字面意思是「懶惰人的道路像荊棘(chedeq)籬笆」。 彌 7:4 第一行說「他們當中最好的,不過像石南(chedeq)」,與「他們最正直的,不過如荊棘籬笆」平行。 賽 5:5 提到了帶籬笆的葡萄園。這個籬笆可能是用石頭砌成的,但是頂上可能鋪了多刺地榆或基督刺的枝子。 何 2:8 (《思》2:8)提到上帝用「荊棘」(sirah)堵塞頑梗任性的以色列人的道路。 na‘atsuts 這個希伯來文詞語在《以賽亞書》中出現了兩次。 賽 7:19 說,蒼蠅和蜜蜂將停在「荊棘叢」(na‘atsuts)中。後來,在關於新以色列的異象中, 賽 55:13 宣告佳美的香柏樹必代替荊棘叢(na‘atsuts),芬芳的桃金娘樹必代替石南(sirpad)。 sirah 出現這個希伯來文詞語的兩處經文是: 傳 7:6 (「好像鍋子下面燒荊棘[sirah]的爆聲……」),以及 何 2:8 (「因此,我要用荊棘堵塞她的道[sirah]」;《思》2:8)。根據祖海里的意見,sirah可能指多刺植物或多刺地榆(學名Sarcopoterium spinosum)。現今,與這個詞語相關聯的阿拉伯文sir/thir所指的植物仍被用來修築籬笆,以及作為烹飪和石灰窰的燃料。 sallon/sillon 提到這個希伯來文詞語的兩處經文都出自《以西結書》。在 結 2:6 中,該詞與sarav組成一個詞對:「雖有石南(sarav)和荊棘(sallon)在你那裡……。」 結 28:24 宣告,在復興後的以色列,「那裡必不再有石南(sallon)刺人,也不再有荊棘(qots)傷害他們。」 tsen 、tseninim 希伯來文單數詞tsen有兩次指稱植物,還有一次出現在 摩 4:2 中,意為「鈎子」。 箴 22:5 a說,「乖僻人的路上有荊棘(tsen)和網羅。」赫珀認為,這裡可能是指正樹莓(黑莓;學名Rubus sanguineus;法文mûre、mûrier,西班牙文zarza)。 伯 5:5 說,「他的莊稼被飢餓的人吃盡了,就是在荊棘(tsen)裡的也搶去了……。」關於這節難解經文的討論,參閱下文。 在 民 33:55 書 23:13 中,希伯來文複數詞tseninim是一個隱喻:「以色列的敵人將像他們身上的刺。」 qots 這個詞可能是希伯來文中最常用來表示荊棘的詞語,共出現了12次,其中6次與barqan、dardar、sillon或shamir組成詞對。 sek 這個希伯來文詞語只在 民 33:55 中出現過1次,經文說,迦南地的居民「必成為你們眼中的刺(sek),肋下的荊棘(tseninim)。」然而,關於sek的含義,有幾個相關的詞語為我們提供了線索:在 伯 40:31 (《思》40:31)中,sukkah 指魚叉,而sakkin意為「刀」。 shayith 這個希伯來文詞語出現了7次,每次都與shamir組成詞對,且僅出現在《以賽亞書》中。 shamir 這個希伯來文詞語在《以賽亞書》中出現了8次,指植物,其中7次與shayith平行。RSV通常把這個詞對譯為“briers [shamir] and thorns [shayith]”(「石南和荊棘」)。在 賽 10:17 中,這兩個希伯來文詞語的順序調換了,因此RSV譯為“thorns and briers”(「荊棘和石南」)。在 耶 17:1 結 3:9 和 亞 7:12 中,RSV把shamir譯為“diamond”(「鑽石」)或“adamant”(「金剛鑽」),這是一種堅硬的石頭。「沙密」這個名字在 書 15:48 和 士 10:1-2 中是地名,在 代上 24:24 中是人名。 akantha 這個希臘文詞語出現在 太 7:16 b,經文反問:「豈能在荊棘(akantha)上摘葡萄呢?豈能在蒺藜(tribolos)裡摘無花果呢?」有意思的是, 路 6:44 中的平行經文保留了akantha,但用batos(「樹莓灌木」)替代了tribolos。在 來 6:8 中,akantha又和tribolos構成詞對。Akantha也出現在撒種的比喻中( 太 13:7,22 可 4:7,18 路 8:7,14 )。 太 27:29 和 約 19:2 記載,兵丁把「荊棘(akantha)冠冕」戴在耶穌的頭上。幾個世紀以來,學者們一直在猜測這幾節經文中的akantha指的是什麼植物。林奈(Linnaeus)確信它就是敘利亞的基督刺(學名Ziziphus spina-christi),因此他把這種植物命名為「基督刺」。還有一些學者,特別是希伯來植物學家,則認為是多刺地榆(學名Sarcopoterium spinosum),他們的理由是兵丁會用最容易找到的有刺植物。另外也可能是濱棗(學名Paliurus spina-christi)、棗蓮(學名Ziziphus lotus),或枸杞(學名Lycium shawii;參1.2 歐洲枸杞(《和》、《和修》、《思》、《呂》作「荊棘」) 經文出處(boxthorn) )。我們相信,馬太和約翰對這些荊棘出自哪種灌木並不感興趣,所以他們在這裡用了一個通稱。 akanthinos 這個希臘文詞語源於akantha,在 可 15:17 約 19:5 中用來指稱荊棘冠冕。該詞似乎是一個通用詞,意為「多刺的」或「用荊棘做成的」。 batos 在 出 3:2-4 中,《七十士譯本》將著名的燒著的荊棘(希伯來文seneh)譯為希臘文batos,並且在故事的複述中使用了這個詞( 可 12:26 路 20:37 徒 7:30,35 ;參1.4 燒著的荊棘(burning bush) )。唯一能表明這個詞可能表示有刺植物的線索是:路加在 路 6:44 b把它與akantha平行使用,「因為無花果不是從荊棘(akantha)上摘來的,葡萄也不是從樹莓灌木(batos)裡摘來的。」 ramnos 七十士譯本:耶肋米亞書信 1:70 與 耶 10:5 相呼應;在 七十士譯本:耶肋米亞書信 1:71 ,希臘文ramnos指的是鳥類棲息的一種灌木。那麽,RSV的翻譯者如何知道這是「荊棘叢」的呢?他們把 七十士譯本:耶肋米亞書信 1:71 中的ramnos譯作“thorn bush”(「荊棘叢」),可能是因為《七十士譯本》的翻譯者用ramnos來翻譯 士 9:14-15 中意為「樹莓」的希伯來文‘atad的緣故(參1.2 歐洲枸杞(《和》、《和修》、《思》、《呂》作「荊棘」) 經文出處(boxthorn) )。 tribolos 這個希臘文詞語只在 太 7:16 來 6:8 出現過,譯為「蒺藜」,兩處都與akantha構成詞對。 spina 在 武加大譯本:厄斯德拉二書 16:33 厄斯德拉二書 16:78 中,拉丁文spina指生長在荒道上的荊棘。根據該處的語境,翻譯者需要使用一個灌木的通稱,這種灌木會阻擋道路,使人們不能輕易通過。
翻譯與蒺藜和蕁麻的情況一樣,其他有刺植物所在的上下文通常是修辭性的,翻譯者可以自由使用恰當的文化對等詞。許多時候,這些經文會出現詞對(例如,「荊棘和蒺藜」、「荊棘和石南」),或者在平行句中出現同義詞。在許多語言中,「有刺植物」語意域中可供選擇的詞彙可能沒有希伯來文那麼多,因此翻譯者只能重複使用詞彙,盡可能地保持一致。 士 8:7,16 :這兩節經文中有兩個問題。首先,這裡提到的植物是什麼?其次,譯為「鞭打」(dush)的希伯來文動詞是什麼意思?基甸承諾會懲罰疏割人,用「荊棘」(qots)和「石南」(barqan)鞭打他們的身體。希伯來文動詞dush出現在其他地方時,意思是「打禾」、「踐踏」或「打」。我們並不確定,這裡是指基甸威脅用帶刺植物的枝條責打疏割人,還是說這是一個比喻,實際意思是「我必處理你們的肉,就像農民在收穫的季節打場一樣,只是我要用帶刺的枝條。」翻譯者要記得,打穀的方式在過去和現在有許多種,比如用棍子打、用驢和牛踩、拖動打穀機來碾壓等。我們可以設想,在農業發展的過程中,最初是用棍打,然後是用牲畜踩踏穀物,最後是發明打穀機。動詞dush起初是「打」的意思,隨著技術的更新,它的意思變得更加具體。打穀機的底部有突出物,可以將穀物壓碎並使外皮脫落(參WTH ,1.1.8.2 打穀機、脫粒板(《和》作「打糧的器具、釘耙」;《和修》作「打穀機、釘耙」;《思》作「打禾機、釘耙」;《呂》作「打穀器、釘耙」)(threshing board, sledge) )。因此,有些解經家認為barqan在這裡可能是指打穀機。然而,最簡單的答案往往就是最好的答案;對於基甸的威脅,可能用一個意為「打」(“beat”;GNB)或「鞭打」(“whip”;NCV、GW)的動詞來翻譯就足夠了,不需要譯為「踐踏」(“trample”;NRSV)、「打穀」(“thresh”;NJPSV),或「抽打」(“flail”;RSV、REB)。把dush譯為「撕裂」(“tear”;NIV、NLT、NKJV),似乎超出了這個詞的正常語義範圍。儘管如此,作者使用了「你們的肉體」,而不是簡單的「你們」,表明作者的意圖可能不僅僅是「用某種工具打人」。因此,依循NIV、NLT和NKJV的譯本也有一定的道理。 伯 5:5 :這節經文說,上帝通過讓窮人獲得富人的財產,來給予富人以應得的報應。第二行似乎是說,「他們必搶去(富人的)莊稼,就是在荊棘((tsinnim,即tsen的複數)裡的也搶去了。」有些解經家認為tsinnim在這裡是指荊棘,他們的理解是:這裡或者是指田邊長著多刺植物的地方,播種時有種子落到了那裡(如GNB、NCV、GW;參 太 13:7 );或者是指用荊棘籬笆圍起來的田地,這是很常見的。後一種情況的意思是,窮人甚至會穿過荊棘籬笆去奪取富人的糧食(如NLT、FRCL)。 有些解經家認為上述情況很奇怪,他們認為作者本來想說的不是「荊棘」,而是另一個詞。REB和NJPSV認為tsinnim是tsinna’(籃子/背筐)的複數形式。NJPSV譯作“carrying it off in baskets”(英文直譯:「把它裝進籃子裡帶走」),而REB是“stronger men seize it from the panniers”(「更強壯的人把它從背筐裡拿走」)。這裡譯為「更強壯的人」,是因為翻譯者把希伯來文’el解作「強壯的人」,而不是介詞“to”(「對、向」)。其他採用不同文本修訂的解經家和譯本把這一行翻譯成「帶到隱秘的地方去」(Dhorme,多爾姆)、「他把它帶給飢餓的人」(Guillaume,紀堯姆)、“or God shall take it away by blight”(英文直譯:「上帝必使其枯萎,把它奪走」;NAB,帶方括號),以及“God snatches it from their mouths”(「上帝將其從他們口中奪去」;NJB)。《七十士譯本》可能依循了另一份文本,譯為「但他們必不能從災難中得救」。有些解經家認為這一行無法翻譯,因此將其刪掉了。猶太解經家摩西 艾澤曼(Moshe Eisemann)稍微作了以下解釋:「那些貧窮的拾穗者並不着急。他們不緊不慢地拾取麥穗,甚至從長著荊棘的地方或荊棘籬笆後面拾取,因為他們並不害怕會被人驅趕。」考慮到這一點,我建議依循GNB和NCV,或NLT和FRCL,保留「荊棘」這個譯法。 |
註 | 內容引用的聖經版本或參考資料之縮寫/簡稱請見7.2 中文譯本、7.3 現代外文譯本或7.5 詞典、文本研究和其他參考文獻。 |
希伯來文引用 | חֵדֶק chedeq 箴 15:19 |彌 7:4 | נַעֲצוּץ na‘atsuts 賽 7:19 |賽 55:13 | סִירָה sirah 傳 7:6 |賽 34:13 |何 2:8 |鴻 1:10 | סַלּוֹן, סִלּוֹן sallon/sillon 結 2:6 |結 28:24 | צֵן, צְנִינִים tsen, tseninim 民 33:55 |書 23:13 |伯 5:5 |箴 22:5 | קוֹץ qots 創 3:18 |出 22:5 |士 8:7 |士 8:16 |撒下 23:6 |詩 118:12 |賽 32:13 |賽 33:12 |耶 4:3 |耶 12:13 |結 28:24 |何 10:8 | שֵׂךְ sek 民 33:55 | שַׁיִת shayith 賽 5:6 |賽 7:23 |賽 7:24 |賽 7:25 |賽 9:17 |賽 10:17 |賽 27:4 | שָׁמִיר shamir 賽 5:6 |賽 7:23 |賽 7:24 |賽 7:25 |賽 9:17 |賽 10:17 |賽 27:4 |賽 32:13 | |
希臘文引用 | ἄκανθα akantha 太 7:16 |太 13:7 |太 13:22 |太 27:29 |可 4:7 |可 4:18 |路 6:44 |路 8:7 |路 8:14 |約 19:2 |來 6:8 |七十士譯本:德訓篇 28:24 ἀκάνθινος akanthinos 可 15:17 |約 19:5 | βάτος batos 可 12:26 |路 6:44 |路 20:37 |徒 7:30 |徒 7:35 | ῥάμνος ramnos 七十士譯本:耶肋米亞書信 1:70 τρίβολος tribolos 太 7:16 |來 6:8 | |
拉丁文引用 | spina spina 武加大譯本:厄斯德拉二書 16:33 厄斯德拉二書 16:78 |