標題 | 6.6 腰帶、皮帶(waistband, sash, belt) |
內容 | 經文出處אַבְנֵט חגר, חֲגוֹר, חֲגוֹרָה קִשֻּׁרִים ζώνη μήτρα
描述和用途腰帶用來在腰部紥緊長袍(參6.2 外衣、外袍、披風、長袍(outer garment, cloak, mantle, robe) )。腰帶通常是用亞麻布做成的(參1.5.3.7 麻、亞麻、細麻布(linen) ),但聖經也提到皮革做的腰帶。這些腰帶與現代搭配西服的皮帶不完全一樣,而是一種很寬的腰帶,裡面可以放錢和其他物品(參10.1 袋、袋子、口袋、錢袋、錢囊(bag, sack, money bag, purse) )。人們把腰帶纏在腰間並打結固定。
翻譯希伯來文’avnet通常是指大祭司聖衣中的一件(參4.5.6 腰帶(sash, cloth belt) ),不過 賽 22:21 除外,那裡指的是一位高官所繫的腰帶。 關於希伯來文’ezor指的是什麼形式的服飾,學者意見不一。有些學者認為,這是一種束腰的短內衣(參6.3 襯衫、束腰長襯衫(shirt, tunic) ,並且比較了GNT和CEV,這兩個譯本在 耶 13:1-11 中都翻譯為“shorts”「短褲」)。另一些學者認為這是一種圍裙,穿在外衣的外面並在腰部紥緊,以便在工作時保護外衣(參6.10 圍裙(apron) )。然而,在大多數經文中,’ezor一詞是指寬腰帶,在腰部紥緊以防外衣鬆開;NIV、NCV、NLT譯作“belt”(「腰帶」),NKJV譯作“sash”(「腰帶」)。這種服飾有時會帶有裝飾,表明人的社會地位。外衣可以捲起來塞在裡面以方便幹活或快跑,另外還可以用來裝工具、錢或其他小件物品。 王下 3:21 :在這節經文中,字面意為「所有束腰帶的人」這個短語指的是到了參軍年齡的男子。字面直譯不能表達出這個意思。翻譯者可以參考下述譯法:「所有能拿武器的人」(“all the men who could bear arms”,GNT)、「所有能作戰的人」(“all of their fighting men”,CEV)、「所有到了能穿盔甲的年齡的人」(“everyone old enough to put on armor”,NCV),以及「所有處於服兵役年齡的年輕人和老年人」(SPCL直譯)。 但 10:5 提到「精金的腰帶」(“a belt of the finest gold”,NIV)。這並不是說整條腰帶都是用黃金做成的實心物件,而是指用細金線混合絲線編織而成的腰帶。事實上,足夠數量的金線可以使整條腰帶金光燦燦。 在 太 3:4 和 可 1:6 中,翻譯者可以把希臘文zōnēdermatinos譯作「皮帶」(“leather belt”,GNT)。字面意為「他腰間的皮帶」這個短語可以譯作「乾獸皮腰帶」,或「纏在腰部以紥緊衣服的乾獸皮條」。 |
註 | 內容引用的聖經版本縮寫/簡稱請見12 部分參考書目 |
希伯來文引用 | אַבְנֵט ’avnet 賽 22:21 | אֵזוֹר ’ezor 王下 1:8 |伯 12:18 |賽 5:27 |賽 11:5 |耶 13:1 |耶 13:2 |耶 13:4 |耶 13:6 |耶 13:7 |耶 13:10 |耶 13:11 |結 23:15 | חגר, חֲגוֹר, חֲגוֹרָה chagar(動詞), chagor, chagorah 出 12:11 |撒上 18:4 |撒下 18:11 |撒下 20:8 |王上 2:5 |王下 3:21 |王下 4:29 |王下 9:1 |詩 109:19 |箴 31:24 |賽 3:24 |但 10:5 | מֵזַח mezach 詩 109:19 |賽 23:10 | קִשֻּׁרִים qishurim 賽 3:20 |耶 2:32 | |
希臘文引用 | ζώνη zōnē 太 3:4 |可 1:6 |徒 21:11 |啟 1:13 |啟 15:6 | μήτρα mētra 七十士譯本:友弟德傳 9:2 |