標題 | 6.7 頭飾、裹頭巾、頭巾、帽子(headdress, turban, hat) |
內容 | 經文出處טְבוּל כַּרְבְּלָה מִצְנֶפֶת פְּאֵר צָנִיף κίδαρις πέτασος
描述頭巾是纏裹在頭頂的一塊布。
用途頭巾的纏法是:將布在頭頂上繞幾圈,然後把末端掖到頭巾裡面。頭巾纏好後可以一直保持形狀,像帽子那樣戴上摘下。另參4.5.8 頭巾、頭飾(《和》、《呂》作「裹頭巾」;《和修》、《思》作「頭巾」)(turban, headdress) 。
翻譯有些語言會有一個非常一般性的詞語來表示任何戴在頭上的東西;如果沒有專門指「頭巾」的詞語,那麼可以用這個一般性的詞語來翻譯上面列出的大多數經文。有些語言可以採用描述性的短語,例如「用布做成的、包在頭上的覆蓋物」。 有些譯本譯作「帽子」(“hat”,CEV; 伯 29:14 ),或「便帽」(“cap”,GNT; 但 3:21 ),但這些中文和英文詞語都是指比較西化的物品,與聖經人物所戴的不同。「頭巾」或「頭飾」等詞會更加合適,因為這明顯是一些不那麼西化的物品。但是,有些目標語言只有一個詞語表示任何戴在頭上的物品,此時就很難反映出這種區別。在這種情況下,或許可以將「頭巾」譯作「特別的頭部覆蓋物」。 關於亞蘭文karbla’在 但 3:21 中的翻譯,參6.3 襯衫、束腰長襯衫(shirt, tunic) 中的註解。 七十士譯本:瑪加伯下 4:12 的原文字面意思是「他勸誘地位最尊貴的年輕人佩戴希臘帽子」(“he induced the noblest of the young men to wear the Greek hat”,RSV)。這裡所說的帽子是希臘運動員戴的,象徵希臘神明赫爾墨斯。現代讀者一般不知道這一點,因此REB將這句經文擴展譯為,“he made the most outstanding of the young men adopt the hat worn by Greek athletes”(英文直譯:「他使最傑出的年輕人戴上希臘運動員所戴的帽子」)。有些譯本省略了帽子,把注意力集中在核心問題上,即猶太青年受到引誘,和外邦人一起參加被猶太律法禁止的希臘活動;例如,GNT譯為,“[he] led our finest young men to adopt the Greek custom of participating in athletic events”(「(他)引我們最優秀的年輕人沾染希臘風俗,參加體育賽事」)。 |
註 | 內容引用的聖經版本縮寫/簡稱請見12 部分參考書目 |
希伯來文引用 | טְבוּל tvul 結 23:15 | מִצְנֶפֶת mitsnefeth 結 21:31 | פְּאֵר p’er 賽 3:20 |結 24:17 |結 24:23 | צָנִיף tsanif 伯 29:14 |賽 3:23 |賽 62:3 | |
希臘文引用 | κίδαρις kidaris 七十士譯本:厄斯德拉一書 3:6 πέτασος petasos 瑪加伯下 4:12 |
拉丁文引用 | karbla’ 但 3:21 | |