信望愛聯合聖經公會聖經中的物件字典內容

回目錄
標題9.5 水果乾壓成的餅塊(blocks of pressed dried fruit)
內容

經文出處

אָשִׁישׁ, אֲשִׁישָׁה
’ashish, ’ashishah
撒下 6:19代上 16:3歌 2:5賽 16:7何 3:1

דְּבֵלָה
dvelah
撒上 25:18,撒上 30:12王下 20:7代上 12:41(《和》 代上 12:40賽 38:21

παλάθη
palathē
七十士譯本:友弟德傳 10:5

 

描述

以色列人將無花果曬乾,然後壓成塊狀,以便儲存和運輸。葡萄乾也是這樣處理。關於乾水果塊用作藥物,參1.15.2 無花果餅(poultice, fig cake)

 

翻譯

關於無花果樹和葡萄樹,分別參2.6 無花果(fig)2.12 葡萄樹(vine) 。在 撒上 25:18 ,GW譯作“fig cakes”(「無花果糕」),但這種譯法可能會讓人誤以為是加了無花果烤成的糕點。我們參閱的大多數譯本也用了“cakes”(「糕、餅」)這個詞,但一般用在短語中,例如「無花果塊做的餅」(“cakes of pressed figs”;NIV),這樣稍微好一些。但即使這樣,現代讀者也仍然很可能把這「餅」理解成一種烘焙食物。為了避免這個問題,可譯為「一些乾無花果」(GECL直譯),「幾把乾無花果」(CEV直譯)。在很多時候,可以(並且最好)表達為「無花果壓成的團」或「乾無花果塊」。有些語言用專用詞語來指稱這種水果乾壓成的餅塊。

撒上 30:12 ,可譯成「一塊無花果餅」(RSV直譯),但「一些乾無花果」(GNT直譯)更好。

內容引用的聖經版本縮寫/簡稱請見12 部分參考書目

希伯來文引用אָשִׁישׁ, אֲשִׁישָׁה
’ashish, ’ashishah
撒下 6:19 |代上 16:3 |歌 2:5 |賽 16:7 |何 3:1 |
דְּבֵלָה
dvelah
撒上 25:18 |撒上 30:12 |王下 20:7 |代上 12:41 |賽 38:21 |
希臘文引用παλάθη
palathē
七十士譯本:友弟德傳 10:5


信望愛CBOL計畫