标题 | 1.1.8.4 筛子、筛箩、簸箕(sieve, winnowing basket) |
内容 | 经文出处כְּבָרָה נָפָה נוף κόσκινον σινιάζω
描述扬场的第二个步骤是用浅而平的圆形筛子过筛谷物。筛子的底部有网眼,是用干草、绳索、树皮条或芦苇编成。网眼的大小根据需要而定。
翻译有些语言可能会用不同的词语来表示不同的筛子,如过滤谷物等干货的筛子,以及让液体通过但是挡住固体物质的筛子。在上述所有经文中,这个词指的都是第一种筛子。 赛 30:28 :这节经文的语境是在描述列国所受的刑罚和毁灭,该刑罚和毁灭在本节的第三行被比作来回摇晃筛子中的东西:「要用毁灭的筛子筛净列国」(NRSV意同)。GECL将这一行中的四个希伯来文词语扩展译为:「他在筛子中震动列国,将它们扔出去,就像毫无价值的糠秕。」在有些语言中,即使这样扩译也仍然不能让人充分理解,因此最好不要使用筛子的比喻。GNT在这里没有使用筛子的比喻,在后续经文中也没有使用在牲畜嘴里放嚼环的比喻,而是将两者合并,英文直译作:「它[风]扫除列国,毁灭并终结它们的邪恶计谋。」我们查阅的几乎所有译本都力图保留筛子的比喻。希伯来文nafah可能是指一种比较细密的筛子,非常适合过滤面粉等物。 摩 9:9 :这里表示筛子的希伯来文词语可能指的是一种网眼比较大的筛子,麦子会漏下去,石头则留在筛子里面。泥水匠也使用类似的筛子,将较大的石头与砂浆所用的细砂分开。因此,这里的画面可能是在筛谷物或沙子。翻译者选择哪个画面其实并不重要,因为重点是没有一块石头能穿过筛子漏下去。它们都会被挡住,然后被扔掉。 上帝命令以色列的仇敌这样对待以色列:以色列人中没有一个罪人能逃脱惩罚,就像没有石头能穿过筛子。因此,经文可以这样翻译,「我会摇动/筛滤以色列人,就像人过筛沙子(或译:谷物),没有一块石子能穿过筛子掉到地上。我必摇晃/筛滤他们,除去其中的恶人。」 虽然 路 22:31 没有提到「筛子」这个实物,但是提到了筛滤的动作。有些语言在翻译这一句时,加上完成这个动作的工具会更加自然;比较ITCL,「?让你们全部通过一个筛子,就像筛出谷物那样。」 |
注 | 内容引用的圣经版本缩写/简称请见12 部分参考书目 |
希伯来文引用 | כְּבָרָה kvarah 摩 9:9 | נָפָה nafah 赛 30:28 | נוף nuf |
希腊文引用 | κόσκινον koskinon 七十士译本:德训篇 27:4 σινιάζω siniazō(动词) 路 22:31 | |