标题 | 1.10.2 冠冕、王冠(crown) |
内容 | 经文出处כֶּתֶר נֵזֶר עטר διάδημα στέφανος, στεφανόω
描述和用途王冠是国王或王后佩戴的一种头饰,作为王室的标志。
翻译「王冠」可以描述为:「他/她权力的象徵,戴在他/她的头上」。 在有些经文中,王冠只是作为国王或王后地位的象徵。如果有些文化是用其他象徵物来表示王室(或最高领袖)的地位,则可以用那些象徵来替代「王冠」。举例来说, 斯 2:17 可以译为,「他把皇家的印赐给她,立她为王后,代替瓦实提。」同样, 诗 21:3* (《思》21:4)可译为,「你把他安放在酋长的凳子上」或「你立他为首领」。 在有些经文中( 伯 19:9* 伯 31:36* 箴 12:4* 箴 16:31* 箴 17:6* 哀 5:16* ),很难根据上下文清楚确定希伯来文'atarah是指王冠还是花环(参6.8 花环、王冠(wreath, crown) )。 七十士译本:玛加伯上 11:13 原文字面意为:「然后,多利买进入安提阿,并戴上亚细亚王冠。因此,他把两个王冠放在他的头上,即埃及王冠和亚细亚王冠。」RSV采用了直译。然而,这种字面翻译可能会让读者联想到一幅相当愚蠢的画面。当然,冠冕只是代表多利买在这两个地区拥有统治权。CEV避免了读者以为那个国王正在努力平衡他头上戴着的两个王冠的滑稽场面,英文直译为:「多利买进入安提阿城,在那里他为自己加冕,成为叙利亚和埃及的王。」然而,CEV的译法可能会让读者误以为他是同时成为叙利亚和埃及的国王的。所以,也许这样翻译更好:「多利买进入安提阿城,在那里他把自己加冕为王。这意味着他现在同时统治着埃及和叙利亚。」 翻译者需要注意,戴在耶稣头上的「荆棘冠冕」是一个用荆棘枝子做成的花环( 太 27:29 可 15:17 约 19:2,5 )。这件事可以描述为:「在他的头上放上一圈荆棘」,或「将带刺的枝子编成花环(或译:环),戴在他的头上。」 关于stefanos意指花环,参6.8 花环、王冠(wreath, crown) 。 |
注 | 内容引用的圣经版本缩写/简称请见12 部分参考书目 |
希伯来文引用 | כֶּתֶר kether 斯 1:11 |斯 2:17 |斯 6:8 | נֵזֶר nezer 撒下 1:10 |王下 11:12 |代下 23:11 |诗 89:40 |诗 132:18 |箴 27:24 |亚 9:16 | עטר ‘atar(动词) 诗 8:6 |歌 3:11 | עֲטָרָה ‘atarah 撒下 12:30 |代上 20:2 |斯 8:15 |诗 21:4 |歌 3:11 |耶 13:18 |结 16:12 |结 21:31 |亚 6:11 |亚 6:14 | |
希腊文引用 | διάδημα diadēma 赛 62:3 |启 12:3 |启 13:1 |启 19:12 |七十士译本:艾斯德尔传 1:11 艾斯德尔传 2:17 艾斯德尔传 8:15 智慧篇 5:16 智慧篇 18:24 德训篇 11:5 德训篇 47:6 玛加伯上 1:9 玛加伯上 6:15 玛加伯上 8:14 玛加伯上 11:13 玛加伯上 11:54 玛加伯上 12:39 玛加伯上 13:32 厄斯德拉一书 4:30 στέφανος, στεφανόω stefanos, stefanoō(动词) 太 27:29 |可 15:17 |约 19:2 |约 19:5 |来 2:7 |来 2:9 |启 4:4 |启 4:10 |启 6:2 |启 9:7 |启 12:1 |启 14:14 |七十士译本:德训篇 40:4 德训篇 45:12 玛加伯上 10:20 玛加伯上 10:29 玛加伯上 11:35 玛加伯上 13:37 玛加伯上 13:39 玛加伯下 14:4 |