标题 | 1.18.2 阿勒坡松、地中海松(《和》、《和修》、《思》作「橄榄树」;《吕》作「橄榄树、多脂柏树」)(aleppo pine) |
内容 | 经文出处עֵץ שֶׁמֶן
讨论高贵的阿勒坡松(学名Pinus halepensis)又称地中海松或耶路撒冷松,原产于以色列和黎巴嫩。以色列从未盛产阿勒坡松,因为这种树最适宜生长在松软的白垩质土壤里,而以色列这样的土质很少。在现代,许多阿勒坡松种植在以色列的多个保护区内。在现代希伯来文中,这种松树叫做’oren,出现在 赛 41:19 ;有些译本在该节经文中译成「松树」(“pine”;NIV),但祖海里认为那里指的是月桂树(参1.12 月桂树(《和》、《和修》作「松树」;《思》作「月桂树」;《吕》作「枞树」)(laurel [bay tree]) )。 在 王上 6:23,31-33 中,希伯来文短语‘ets shemen(字面意为「油树」)是制作圣殿中基路伯、门扇和门柱的木料。大部分英文译本都将其译作“wild olive”(「野橄榄木」);不过,橄榄树无论是栽植的还是野生的,其扭曲和多节瘤的外形都是众所周知的,通常不适合做建筑木材或雕刻大型物品。 尼 8:15 列出了搭棚所用的四种树木,包括zayith(「橄榄树」)和‘ets shemen(「野橄榄树」)。GNB和NJPSV都将‘ets shemen译作“pine”(「松树」;GNB颠倒了这两种树的顺序)。「各样茂密树」表明是阔叶树而不是针叶树,但松树枝也可能因其宜人的气味而被包含在内。 赛 41:19 所列的树木将于新的时代栽植在旷野,包括‘ets shemen、香柏树、金合欢树和香桃木。 有了这个证据,祖海里确信‘ets shemen就是阿勒坡松;自被掳时期以来,库尔德斯坦1北部的松树至今仍被那里的犹太人称为‘ets shemen,这一事实支持上述观点。布伦金索普(Blenkinsopp,第292页)和其他解经家,包括早期的犹太解经家萨阿迪亚(Saadiah)、书尚鲁克(Shulchan Aruch)和基姆奇(Kimchi),也赞同将「油树」翻译为「松树」。但是,赫珀认为 王上 6:23 中的基路伯(以及 王上 6:31-33 中的门扇和门框)是用橄榄木做的。他说,像基路伯这样的大物件可能是「由许多小木块以某种方式连接在一起,然后雕刻成所需的形状」(第158页)。GNB、NIV、NCV、LB, NAB、NJPSV、GECL也都采纳了这个观点,将‘ets shemen译为“olive”(「橄榄木」)。 FFB 的作者采纳了第三种观点,即《列王纪上》6章的‘ets shemen指沙枣树(学名Elaeagnus angustifolia),有时也称为野橄榄(或俄罗斯橄榄),尽管这种树与橄榄树并没有亲缘关系。赫珀说,‘ets shemen 不可能是沙枣树,因为沙枣树并不是以色列本土植物。此外,沙枣树太小,无法用来制作任何家具或建筑物。
描述阿勒坡松是一种常绿针叶树,高度达20米(66英尺),寿命可达150年,与香柏树、柏树和杜松同属。
特殊意义如上所述,‘ets shemen是住棚节搭棚所用的四种特殊树木之一。如果它是某种松树,那么它的树枝就不仅有遮荫的作用,还可以给棚屋带来芳香。
翻译希伯来文‘ets shemen有几种译法: 1. 按照祖海里的建议,音译一种主要语言中表示「松树」的词语(如法文pin 、西班牙文pino、阿拉伯文sanawbar、葡萄牙文pinheiro),或者音译由政府引进的松树树种。(在尼日利亚2南部的一些地方,所有针叶树都被称为「圣诞树」,这种译法是不可取的!) 2.按字面译为「油树」(“oil tree”),如KJV在 赛 41:19 的译文。 3. 按照通俗英文的用法,取当地表示「橄榄」的词语(最早出现在 创 8:11 ),并增加词语「野」或「灌木丛」,与栽种的树木相区分(如同REB的处理方式)。这与FFB的建议一致。 4. 按照一种主要语言音译「橄榄」这个词(如olivi或wolifu),再增加词语「野」或「灌木丛」。 |
注 | 0 内容引用的圣经版本或参考资料之缩写/简称请见7.2 中文译本、7.3 现代外文译本或7.5 词典、文本研究和其他参考文献。 |
希伯来文引用 | עֵץ שֶׁמֶן ‘ets shemen 王上 6:23 |王上 6:31 |王上 6:32 |王上 6:33 |尼 8:15 |赛 41:19 | |