标题 | 1.2.1 羊圈、羊栏(sheep pen, sheepfold) |
内容 | 经文出处בָּצְרָה גְּדֵרָה מִכְלָא מִשְׁפְּתַיִם, שְׁפַתַּיִם μάνδρα
描述和用途羊圈是用石头墙或者树枝和荆棘围起来的一个地方,有一个狭窄的开口供绵羊通过,这个开口可以用灌木丛或牧羊人的身体挡住。晚上,牧人将羊赶入圈中,以保护它们不受盗贼或野兽的侵害。
翻译「羊圈」经常需要译为:「保护羊群的地方」、「羊待的地方,周围建有围墙」,或「羊的围栏」。与下一个词条(1.2.2 牲畜棚、牲畜围栏(animal pen, stall) )不同,这个围栏建在羊群吃草的区域内,而不是在房屋附近。很多时候,羊圈只是一个临时搭建的构筑物。 在 耶 49:3 中,希伯来文gderoth被译为「羊圈」(“sheep-pens”;NJB)或「羊栏」(“sheepfolds”;NJPSV)。有些译本将其译为「墙」(“walls”;NIV、NASB、NCV),或「树篱」(“hedges”;RSV、NLT)。然而,还有一些译本将希伯来文本做了一个小小的改变,该词的意思因之变为「被划伤遮盖」,表示哀悼。采用这种解法的译本将这节经文第四行的后半部分译为:「哀号,用鞭子抽打自己」(NRSV直译),或「划破你们的身体」(REB直译)。 希伯来文mishpthayim和shfatayim有几种译法。在 创 49:14 中,RSV和NJPSV将其译为“sheepfolds”(「羊圈」),而REB译作“cattle pens”(「牛栏」)。这些译本认为这些词是指家畜的围栏。GNT和NIV将其译为“saddlebags”(「鞍袋、马褡裢」),这是《〈创世记〉手册》(A Handbook on Genesis)第1090页所推荐的译法。 |
注 | 内容引用的圣经版本缩写/简称请见12 部分参考书目 |
希伯来文引用 | בָּצְרָה botsrah 弥 2:12 | גְּדֵרָה gidroth, gidroth ts’on 民 32:16 |民 32:24 |民 32:36 |撒上 24:4 |耶 49:3 |番 2:6 | מִכְלָא mikla’, mikl’oth, mikl’oth ts’on 诗 50:9 |诗 78:70 |哈 3:17 | מִשְׁפְּתַיִם, שְׁפַתַּיִם mishpthayim, shfatayim 创 49:14 |士 5:16 |诗 68:14 | |
希腊文引用 | αὐλή aulē 约 10:1 |约 10:16 | μάνδρα mandra 七十士译本:友弟德传 2:26 友弟德传 3:3 |